Голландия и ее прославленный флот к началу войны Аугсбургской лиги находились не в лучшем состоянии. Впрочем, хозяин-то у английского и голландского флота был один — Вильгельм Оранский[2]
, и в этой ситуации нет ничего удивительного. После нападения Франции на Соединенные Провинции в 1672 г. жители Нидерландов стали придавать большее значение армии, а не флоту. Соседство с агрессивной державой, обладающей сильной и многочисленной армией, заставляло голландцев раз за разом сокращать свои военно-морские силы и больше внимания уделять сухопутным войскам. Тем не менее голландский флот принимал активнейшее участие в войне Аугсбургской лиги. Базы голландского флота располагались на побережье страны и были довольно хорошо защищены как с моря, так и с суши. Отличная судостроительная промышленность могла обеспечить быструю постройку кораблей и судов, а также ремонт поврежденных линкоров. Однако мелководье портов Нидерландов не позволяло голландцам создавать полноценные линейные корабли — почти все линкоры Соединенных Провинций были плоскодонными, что плохо сказывалось на их размерениях, маневренности, и вооружении.Прежде, чем начать описание военных действий, нужно поговорить о проблеме исторических переводов и переводчиках. Когда переводится обычная художественная книга — чаще всего проблем не возникает. Действительно, даже если где-то автор перевода ошибся — читатель этого не заметит. С исторической литературой дело обстоит несколько иначе. Чаще всего читатель, кое-что уже знающий о теме, находится под впечатлением ранее написанных и переведенных книг, в языке уже появляются устоявшиеся названия и выражения. Примеров таких очень много. Возьмем тот же французский порт Дюнкерк. В нашем понимании этот порт неразрывно связан с историей Франции. Сразу же вспоминаются рвущиеся к этому городу танки Гудериана, подвига английских и французских эсминцев, спасающих остатки французской армии, надсадно воющие немецкие «штуки»... Но по отношению к описываемому в нашей книге времени название «Дюнкерк» правильно только отчасти. Город этот, изначально входивший в состав Фландрии, в то время назывался Дюнкирхен, что в переводе означает «церковь в дюнах». Знаменитый корсар Жан Бар был уроженцем фламандского Дюнкирхена, а не французского Дюнкерка, именно корсары Дюнкирхена в тридцатилетнюю войну так досаждали голландцам и англичанам.
Гораздо хуже дело обстоит с названиями кораблей и именами людей. К сожалению, часть книг по нашей теме была переведена до революции, тогда авторы переводов не утруждали себя правильной транслитерацией имен и названий. На авторе, пишущем на подобную тему, всегда лежит груз ответственности за уже когда-то переведенную книгу. К примеру, в «воениздатовском» переводе Альфреда Тайера-Мэхэна адмирал Рассел звучит как Руссель, Турвилль где-то потерял вторую «л», местечко Ла-Ог во французской транслитерации или Ла-Хуг в английской значится там как Ла-Хог, и так далее. Поэтому перед авторами книги, которую вы сейчас держите в руках, стояла дилемма — писать так, как нужно, или так, как привычно. Споры были довольно долгими, но в результате мы пришли к следующему выводу: все знаменитые сражения, события, люди остаются в том варианте, который уже прижился в русском языке. Неизвестные же, с нашей точки зрения, объекты и субъекты мы транслитерировали на русский по правилам фонетики.
Большую проблему вызвали, конечно же, голландские и немецкие имена — действительно, можно назвать одного и того же человека Михаэль де Рёйтер или Микаэль де Рюйтер, и оба варианта в русском языке будут правильны.
Поэтому хотелось бы попросить искушенного читателя — не судите нас строго. Чтобы не нарушить ваше восприятие других книг по теме войны на море времен Аугсбургской лиги, нам пришлось где-то следовать общепризнанным и общеупотребительным терминам и выражениям.