Читаем Босоногая баронесса полностью

В этот вечер леди остались дома, чтобы подготовиться к визиту. Оливии пришлось прибегнуть к услугам своего лакея, чтобы отправить записку Ярроу. Лаура наблюдала за упаковкой вещей Оливии, дабы убедиться, что Фанни ничего не упустила. За последние дни Оливия внесла в свои наряды несколько совсем нежелательных дополнений. Танцевальные папочки были украшены яркими безвкусными пряжками, веера, дополненные лентами и висящими бусинами, выглядели вульгарно.

– Интересно, будет ли там мистер Медоуз, – вслух подумала Лаура. В этот вечер он отсутствовал, поскольку отправился навестить больного дядю.

– Лорд Тальман о нем не упоминал, – ответила Оливия, ни капли этим не обеспокоенная.

Лаура же испытывала двойственные чувства. Казалось, что исключить мистера Медоуза, когда он посвятил им так много времени, было бы слишком жестоко. Но если Оливией серьезно интересуется лорд Тальман, то он, конечно, гораздо более выгодная партия. С другой стороны, Медоуз стал бы для Оливии отличным парнером, что было предметом некоторого ее беспокойства. Она совсем не была уверена, что сможет завести приятное знакомство в знатной компании. К тому же, ей было бы спокойнее, если б рядом с ней был человек, помогающий присматривать за Оливией.


Черепаха, вымытая и вычищенная, пробиралась по оживленным улицам Лондона. Тянула ее упряжка их шести ломовых лошадей. Дорожная карета лорда Тальмана тихим ходом ехала впереди, указывая путь. К тому времени, когда они достигли Челсийской дороги, за ними гналась целая ватага мальчишек и толпа шумных франтов, которым решительно нечем было заняться, кроме как сопровождать их колымагу. Скорость в шесть миль в час была слишком мала, чтобы от них отвязаться, но на окраине города они сами стали отставать.

Дамы принялись разглядывать неспешно появлявшиеся и исчезавшие за окном перелески и деревушки с церквями на краю. Временами показывалась река Моуэл, всякий раз вызывая бурные восторги путешественниц. Прохожие останавливались, а торговцы выходили из своих лавок, чтобы поглазеть на причудливую колымагу. Ехавшая впереди Черепахи карета с гербом герцога Кастлфильдского прибавляла суматохи: ее хорошо знали в этих краях.

Когда, свернув, дорога пролегла по изысканному парку, даже последнее время всем недовольная Оливия была поражена. Украшавшее ландшафт нагромождение камня вздымалось до небес, березы, дубы и ели не могли его скрыть. Затем показалось огромное здание, выстроенное во французском стиле. Его окружала торжественная балюстрада, на которой покоился величественный купол. Как стражи, замерли статуи на краю крыши. Рядом с этим дворцом Карлтон-Хаус, пожалуй, отступал в тень.

Лаура боялась войти – такое великолепие! А когда решилась, ее страх не уменьшился. На стенах располагалось множество золоченых украшений, в залах были расписаны потолки, мраморные камины смотрелись настоящими произведениями искусства. У нее перехватило дыхание.

– Очаровательно! – сказала Оливия, вежливо улыбаясь лорду Тальману.

Герцогиня подходила к ним, тяжело опираясь на сучковатую черную трость. Ее слезящиеся глаза внимательно изучили баронессу, затем остановились на черной трости Хетти Тремур, которая была близнецом ее собственной трости. Герцогиня сочувственно улыбалась.

– Еще одна калека вроде меня, да? Подведи миссис Тремур к стулу, сын, и прикажи подать чай. Или вы хотите прилечь после поездки, дорогая?

– Я готова отдать глазной зуб за чашечку чая, – ответила Хетти.

– Глазной зуб! О, я не хочу ничего слышать о глазных зубах! Меня как раз беспокоит глазной зуб, и я боюсь его удалять. Его корни, наверное, действительно доходят до глаз. Мучительно, должно быть, его выдергивать. И без зуба на кого я стану похожа? На старую каргу, да?

Герцогиня доковыляла до стула и одобряюще кивнула, когда установили „душку-откидушку“ Хетти.

Перейти на страницу:

Все книги серии Алая роза

Похожие книги