Читаем Божества древних славян полностью

«Пришел богатый Усинь», – говорится в песне № 22. Точно так в одном заговоре обращаются к Усиню со словами: «Ах ты богатый Усинь!» Другой заговор начинается так: «Ах ты сильный конский Усинь»[680]. «О Усинь, прекрасный муж!» – восклицают в песне № 8.

2) Как олицетворение весны: он приносит зелень на луга, он называется кормильцем лошадей и противопоставляется св. Мартину или св. Михаилу, представителям осени:

в) Прийди, Усинь, прийди, Усинь,Долго мы тебя ожидали:Кони ждут зеленой травы,Парни веселых песен. (№ 15)г) Прийди, Усинь, прийди Усинь!Накорми моего конечка,Чтобы он справился... (№ 16)д) Усинь идет, Усинь идет,Мартин идет, еще лучший:Усинь приносит луг полный травы,Мартин – закром полный ржи. (№ 3)е) Усинь ехал через холмНа каменном коне.Он принес деревьям листья,Земле – зеленый покров. (№ 39)

3) Как податель золотой росы, как согреватель мира, как всадник, скачущий (на каменном коне) по холмам и горам, или стоящий или сидящий на горе или холме, высоко поднимающийся, пляшущий и скачущий позади конюшни, возвращающийся через год:

ж)... В Усиневу ночь падает золотая роса,В ней умываются барашки. (№ 26)з) Наложим дров на воз,Повезем их Усиню,Чтобы он разложил большой огонь.Чтобы он согрел мир... (№ 38)[681]и) Усинь плясал, Усинь скакалПозади моей конюшни... (№ 14, ср. также б).

(Достойно внимания, что, по замечанию Аунинга, слово «скакать» (lehkt) служит у латышей постоянным термином для выражения восхода солнца).

й) Усинь стоит на горе, а Тенис в долине... (№ 37)

Или:

Усинь сидит на холме... (№ 21)к) Усинь гонит взмыленных коней,Отыскивая ночных сторожей (табуна).Ночные сторожа умные люди,Они не спят на краю дороги (№ 18)

(т.е. на открытом месте, а где-нибудь в тени, куда не проникают лучи солнца). В вариантах этой песни, вместо Усиня стоит солнце, напр.: Солнце бежит кругом горы, Отыскивая ночных сторожей. Ночные сторожа умные люди, Они не спят на вершине горы. (Из сборн. Спрогиса стр. 285).

л) Усинь вернулся через годНавестить своих детей... (№ 28)

4) Катящимся, очевидно, в смысле солнечного колеса:

м) Усинь пришел,Усинь прикатился,Он повесил свой плащНа воротный столб (т.е., вероятно, осветил ворота). (№ 24).

5) Как отец вечерней и утренней зари или даже солнца и луны, – такой смысл, очевидно, имеют следующие две песни:

н) Усинь имеет двух сыновейС красными головами (т.е. зори);Одного он посылает в ночное (вечерн. заря),Другого с плугом в поле (т.е. рано утром = утр. заря). (№ 41)о) Усинь имел двух сыновей, ровесников:Никто не видел, когда они родились,Видели только, когда они странствовали:Больший, когда я работал (т.е. днем – солнце)Меньший, когда я спал (т.е. ночью – месяц). (№ 42)

В последней песне (№ 42) Усинь, солнечный бог, отождествляется с небесным богом, творцом небесных светил.

В песне № 37 изображена победа солнца над месяцем, в лице Усинева коня (солнца) и Тенисовой[682] белой свиньи (месяца):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика