Читаем Божества древних славян полностью

И божича, коледо!)

б) Molimo se, Lado!Mollmo se víšnjemBogu,Oj Lado oj!Da popuhne, Lado!Da popuhne tihi vjetar,Oj Lado oj!Da udari, Lado,Da udari rodna kl$a,Oj Lado oj!и т.д.[394]

(Молимся, Ладо!

Молимся всевышнему Богу,

Ой Ладо ой!

Чтобы подул, Ладо!

Чтобы подул тихий ветер,

Ой Ладо ой!

Чтобы ударил (т.е. пошел), Ладо!

Чтобы ударил плодородный дождик,

Ой Ладо ой!) и т.д.

Поселянин, в окрестностях Дьяковара, выходя сеять, обращает взоры на солнце и произносит:

Всемогущий Боже, Творец всего! Удостой меня своею милостью, чтобы мой посев был так чист, ак чисто солнце, и плодотворен и обилен, как несчетные звезды на небе[395].

В словинской весенней песне просят бога покатить свое колесо (т.е. солнце) и даровать ясную погоду:

Bog daj vedro,Bog potočiswojekoloNa naše stodoleI na naše pole..[396]

(Боже, дай вёдра,

Боже, покати свое колесо

На наши житницы

И на наше поле...)

Из чешских песен:

– Dej nam, Pan Büh, zdravj.– Pomoz mnè BožeV torn velkem sauženj[397].

(– Дай нам, Господь Бог, здоровья.

– Помоги мне, Боже мой,

В этой великой беде.)

Из моравских песен:

– Dej Bože ouroduNa našu zahradu.– Daj Bože slunečka[398].

(– Дай, Боже, урожая

В нашем саду.

– Дай, Боже, солнышка.)

Из польской колядки:

U tego panaBiala kamienica:Urodzi się žytoI jarą pszenica.Dai že Panie Bože,Coby sie zrodzila,Coby nas ta paniNa žniwo prosila...[399]

(У этого господина

Белый дом;

Уродись жито

И яровая пшеница.

Дай же, Господи Боже,

Чтобы уродилась,

Чтобы нас эта госпожа

Позвала на жниво...)

Великорусс.

Причитание, при совершении обряда засевания зерен, накануне нового года:

Уроди, Боже, всякого жита по закрому,Что по закрому да по великому,А и стало бы жита на весь мир крещеный. (Тульс. губ.)[400]

Из заговора:

Спаси, Господи, и помилуй меня, раба своего (имярек), на пчельнике мои пчелы старые и молодые от всякого зверя, и от всякой птицы, и от водяного потопления, и от нечистого духа, и от лукавого человека[401].

Белоруссы, поздравляя с новым годом, произносят:

Благослови, Боже, у каморы, у оборы, и у поли, и у гумне, и дай уродзай земли, дожжу; суши, граду, чары насылання, уси чертовские дзела оддаляй, а зробь добро и милосць от Бога...

Зажиночная песня:

Народи, Божа, жита,И густа и велика,Кыласом кыласиста,Ядром идряниста!Народи, Божа, яра,И циста, вятиста,Ядром идряниста!

В других песнях встречаем еще следующие обращения к Богу:

а) Дай, Божа, доленьку,А дай, Божа, счасцика,Свекорку богатого...б) Перенес Бог цераз серпок,Переняся, Боже, цераз душок...Судзиу же, Боже, пожаць,Судзиж, Боже, сножиць...[402]

Из малорусских песен:

а) Ой роды, Боже,Сю пшеницю як лозы,На вдовыне счастя,На сыритскии слезы...[403]б) Роди, Боже, житоНа новее лито,Густее, колосистее,На стеблю стеблистее...[404]

Галицко-русс.

В некоторых колядках молитва людская к Богу влагается в уста Божьей Матери (или св. Петра):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика