Читаем Божества древних славян полностью

Чтобы скорее наступил день.)


Словаки поют:

Svitaj Boze, svitaj,Aby skor mrkalo.[459]

(Засвети, Боже, засвети,

Чтобы скорее рассветало.)


В плаче Ярославны (см. выше) солнце названо господином (т.е. господом или богом).

В малорусской песне читаем:

И к сонечку промовляе:«Поможь, Боже, чоловику».[460]

На Украине обращаются к солнцу:

Сонечко, сонечко! Одчини (т.е. открой), боже, виконечко (окошечко).[461]

В малорусских и галицко-русских свадебных песнях просят Бога «светить короваю», – просьба эта в приведенном выше примере (стр. 167a) относилась к месяцу и солнцу, – замещение очевидно:

– Засвети, Боже, из раюНашему короваю.[462]


 – Милый Боже, великий наш буде коровай.


 – Проси Бога Марисенько,Щоб Бог дал,Щоб ти ся коровай вдал,Як день белый,Як Бог милый,Як ясное соненько,Что светит в оконенько.

Во всех этих мало- и галицко-русских примерах солнце непос­редственно называется «богом», «милым богом». Ср. величание солнца «милым богом» в латышской песне (стр. 107).

В других галицко-русских свадебных песнях, которыми сопро­вождаются разные действия, совершаемые при свадебном обряде (плетение свадебных венков, украшение свадебного деревца и пр.), обращения к Богу и Богородице, которых приглашают сойти с неба, очевидно, также первоначально относились к небесным светилам, именно к солнцу и луне. Таковы, напр., следующие возглашения:

— Сойди, Господи, з неба!Бо нам тя за все треба,Веноньки зачинати,Щастечком укладати.— Сступи, Боже, з неба!Теперь же тя нам треба.Зачни нам веселяйкоНа наше подворяйко,Тихое, веселое,Абы було щасливое!..


— До нас, Боженьку, до нас!А в нас теперь гаразд,И ты, Божая Мати,Вступай же нам до хаты!Будешь нам помогатиДеревце збирати,Всеми пятьма палцями,Шостою долонею,Щобы з доброю долею!— Благослови, Боже,И ты, Божая Мати,Деревце убирати.[463]


На Украине восклицают:

Сонце би тя побило!

в том же смысле, как: «щоб тебе Біг (т. е. Бог) покарав!»[464]

В малорусских и галицко-русских песнях встречаем, кроме того, возгласы и припевы вроде следующих:

— Боже, з неба высокаго![465]— Славен еси, гей славен ее и, наш милый Боже,На высокости, славен еси![466] и т.п.


В великорусской святочной песне встречаем величание:

Уж как слава Богу на небе, слава![467]


В польских песнях находим возглашения:

— О Bože, Bože w wysokoši!— О Bože, moj Bože,Zwysoklegonieba![468]

В заключение приведу еще два примера, в которых девушка вопрошает бога о своем возлюбленном, или просит, чтобы он ей приснился. Сравнение этих примеров с вышеприведенными (стр. 168) позволяет с некоторой вероятностью предполагать, что и здесь произошло замещение имени солнца именем Бога.

В хорватской песне девушка восклицает:

Da mi je znati, Воže moj,Gdi se nalazi dragl moj.[469]

(Кабы мне знать, Боже мой,

Где находится милый мой.)


Из моравской песни:

Dé mnē Bože ten darСо se mně v nod zdál.Pod našem vokénkemHezké šohajek stál.[470]

(Даруй мне Боже (чтобы со­вершилось) то,

Что мне приснилось в эту ночь:

Под нашим окошком

Стоял прекрасный юноша.)

Приведенные молитвенные возглашения, обращаемые к солнцу и в наше еще время всеми славянскими народами, также уцелевшие еще в народе остатки почитания и боготворения солнца, проявляющиеся в указанных поговорках, обычаях и обрядах народных, вполне подтверждают справедливость письменных свидетельств о поклонении солнцу у древних славян: Халкондилы (стр. 21) – о чехах, мусульманских писателей (стр. 32, 35) – о балтийских славянах, писателей русских (стр. 34, 35) – о русских[471].


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика