Существует множество старинных изображений Овна-Агнца с крестом на спине, откровенно символизирующих распятие Христа. Мы не раз приводили их в наших книгах и напомним некоторые из них еще раз, см. рис. 10–17. Та к что, Данте не случайно связал три креста с созвездием Овна. Он сделал это в соответствии с устойчивой церковной традицией.
Отметим, что в церковной традиции Солнце символизирует Христа, о чем мы не раз писали в наших книгах. Для Данте как для христианского автора это был еще один повод назвать Солнце «лучшей звездой».
Однако Лозинский и Илюшин в своих комментариях к «Божественной комедии» предлагают считать, что «лучшая звезда», упоминаемая Данте в связи с Солнцем в Овне, это одна из звезд созвездия Овна. Но остается непонятным, чем она «лучше» других, гораздо более ярких и впечатляющих звезд неба. Скорее всего, Данте имел в виду все-таки Солнце – действительно самое большое и яркое светило на небосводе. Впрочем, для нас это совершенно неважно: Солнце в Овне и так достаточно четко указано в других местах поэмы, а отождествление дантовской «лучшей звезды» со звездой созвездия Овна никак не влияет на астрономическую датировку.
Солнце в Овне упомянуто также в стихах <Чистилище 8:133–135>. В переводе Лозинского они звучат: «Иди, поведаю открыто, что солнце не успеет лечь семь раз там, где Овен расположил копыта». То же самое в переводе Илюшина: «Иди; и знай, – он заключил в итоге: семь раз не склонит солнце лик свой розов туда, где держит Овен свои ноги».
Лозинский разъясняет содержание данного стиха в следующем комментарии: «Смысл: "СОЛНЦЕ не успеет вступить семь раз В ЗНАК ОВНА, ГДЕ ОНО СТОИТ СЕЙЧАС, то есть не пройдет и семи лет, как ты сам убедишься в нашем радушии, раз уж должен свершиться приговор судьбы, и обрекающий тебя на скитальчество» [4], с. 603. Итак, Солнце было в Овне.
На этом упоминания Солнца в Овне в поэме Данте не кончаются. Солнце указано в Овне также в стихе <Чистилище 32:52–57>. В переводе Лозинского читаем: «Как наши поросли, когда поток большого света смешан с тем, который вслед за ельцом небесным ждет свой срок, пестро рядятся в свежие уборы, пока еще не под другой звездой коней для Солнца запрягают Оры».
То же самое в переводе Илюшина: «Как зелень скрасит наряд свой нецветкий, когда большого света со струею сольется Рыбы луч скупой и редкий, и обновленной светится красою поросль младая ранее, чем Солнце впряжет коней под другою звездою».
Лозинский поясняет это место так: «"Когда поток большого света" (то есть солнечного) смешан с лучами Овна, который соединяется с солнцем "вслед за ельцом небесным" (созвездием Рыб), – другими словами: весною» [4], с. 628. То же самое говорит и Илюшин, разъясняя смысл данного стиха: «Сначала Солнце ("большой свет") находится в созвездии Рыб, потом – в созвездии Овна (под другою звездою)» [3], с. 763.