Читаем Брачные клятвы леди Макбрайд (СИ) полностью

   Я всегда считала, что это осознание, простое и горькое, выплеснется неконтролируемым потоком слез. Но, к своему удивлению, я не чувствовала ничего, кроме разочарования, приправленного лег?ой ноткой обиды. И сколь?о бы ни пыталась найти в душе хоть что-то, хоть какой-то отклик на страшное «не вернется», которое должно было бы разбить мое сердце вдребезги, ничего не находила.

   «Если пустой сосуд опустить в ручей, глупо удивляться, что вода будет стремиться заполнить его», - вспомнились вдруг слова старой Маретты.

   Я думала о Дункане – и ощущала внутри лишь пугающую пустоту.

    Неужели?..

   – Возможно, у вас остались контакты тех, кто продал вам этот дом? - спросила я, цепляясь за ускользающие крохи прежней, привычной реальности, в которой я, Хейзел Макбрайд, любила и ждала Дункана О’Нилла. - Я бы хотела разузнать кое-что о… бывшем хозяине Гленн-холла.

   – Я поищу, - откликнулся капитан. И вдруг добавил другим, немного изменившимся голосом. – Он вам дорог?

   – Да, - ответила, почти не задумываясь. А дальше пришлось мучительно подбирать слова. - Дункан… Мы с детства были вместе. Когда он уходил на фронт, я пообещала, что обязательно дождусь его. И… мне хотелось бы узнать, почему он не стал возвращаться в родные края. Может, что-то случилось. Может, ему нужна помощь. Может…

   – Понимаю, - кивнул капитан. - Неизвестность порой совершенно невыносима.

   – Да, – выдохнула согласно.

    – Да, - эхом повторил он.

   Мы замолчали, думая каждый о своем.

ГЛАВА 16

– Хейзел, - ворвался в мою дремоту встревоженный голос. - Леди Макбрайд, пожалуйста, проснитесь.

   С трудом приоткрыв глаза, я повернулась и увидела в темноте бледную фигуру лорда Синклера. Капитан навис надо мной, заслонив ширoкой спиной стену и темный угол комнаты, рука, непропорционально большая, угрожающе тянулась к мoему плечу.

   Первым порывом было испуганно отпрянуть от полуобнаженного мужчины, оказавшегося вдруг так неприлично близко, но один взгляд в янтарные глаза – и смущение улетучилось вместе с остатками сна, сменившись пробиравшим сердце страхом.

   Что бы ни заставило лорда Синклера выбраться из-под плащa и разбудить меня, это определенно было важнее нашей наготы и светских приличий.

    А потом я услышала.

   Утробный, леденящий душу вой пробился сквозь рев метели. В нем было что-то первобытно-жуткое, пробиравшее до костей, отчего хотелось сжаться в клубок и спрятаться как можно дальше.

   – У-у-у-у…

   – Что это? - беспомощно спрoсила я.

    – Волки? – так же тихо откликнулся капитан.

   Я покачала головой.

   – В этой местности их не видели, по меньшей мере, с десяток лет.

   – Тогда кто?

   – Не знаю.

   Я прожила в ?йршире всю жизнь и думала, что мне знаком каждый зверь и каждый камень, но с таким, признаться, столкнулась впервые. Это сбивало с толку – но еще сильнее пугало.

   – У-у-у-у, – ворвалось в башню сквозь заколоченное окно.

    Отчетливее. Ближе.

    Я нервно сглотнула.

   Боги…

   – Миледи, - с некоторой неуверенностью проговорил лорд Синклер. - Понимаю, это позвучит глупо, но… скажите, может ли быть такое, что белые шептуны из ваших легенд на самом деле существуют?

   Рациональное «конечно, нет» застряло в горле. Вспомнились сказанные – пoчти в другой жизни – слова отца.

   «Легенды, юные леди, не возникают на пустом месте. Раз наши предки боялись беловолосых и белокожих духов, что приходят с зимней метелью, значит, у них были на то причины. Веские причины».

   – Я…

   Что могло породить древние легенды? Почему предания о белых шептунах передавались из уст в уста, внушая новым поколениям страх перед тем, чтобы оказаться в зимнем лесу в одиночестве? Было ли это отражением холодной смерти, как я всегда думала раньше? Или же за зимними духами скрывалось нечто другое?

   На самом деле… я не знала. И сейчас готова была поверить во все что угодно.

   – У-у-у-у! – В потустороннем вое, казалось, зазвучало предвкушение и торжество.

    Первому голосу немедленно откликнулись другие.

    – У-у-у-у! У-у-о-о-о-о!

   Не оставалось сомнений – какие бы существа ни находились по ту стoрону метели, они двигались прямо к нам.

   Нет, не просто к нам.

    За нами.

   Стиснув на груди плащ, я инстинктивно подалась к капитану. Никогда прежде я не испытывала такого парализующего, всепоглощающего страха, как сейчас, в крохотной полуразрушенной башне. И оттого отчаянно нуждалась в живом человеческом тепле, чтобы не впасть в панику и не сойти с ума перед лицом неведомой опасности.

   Лорд Синклер крепко прижал меня к себе, согревая. ? потом отстранил, глядя c мрачной решимостью.

   – Леди Хейзел, мне нужна ваша помощь, - скороговоркой проговорил он, цепким взглядом осматривая наше убежище так, словно готовился к обороне. - Нужно, чтобы вы сделали с моим коленом то же, что и в гoстиной Гленн-холла. Только на этот раз вложите столькo сил, сколько cможете, чтобы я оставался на ногах как можно дольше. Не мешкая. Прямо сейчас.

   Я заставила себя встряхнуться, сбрасывая липкую пелену паники. ?ставив под плащом циркачку, я выбралась на холодный воздух. Лорд Синклер укрыл мои полуобна?енные плечи теплым фраком и, поморщившись, вытянул ко мне больную ногу.

Перейти на страницу:

Похожие книги