Читаем Брак не по расчету полностью

Как несправедлива жизнь! Этот ужасный человек давно бы должен был плохо кончить. Но вместо заслуженной кары — тут ее подруга Джун, увы, оказалась права — он получает наследство, становится богатым и великолепно преуспевает в делах. Более того, нынешний ослепительный Фил стал еще более неотразимым, чем прежний.

— Я слышал, ты прекрасно готовишь, — миролюбиво заметил он, быстро окинув взглядом ее изящную фигуру, затем переключил свое любопытство на большую кастрюлю с супом. — Судя по аппетитному запаху, это действительно так, — добавил он с такой очаровательной улыбкой, что у Айрис замерло сердце.

— Убирайся отсюда, мерзавец! — задыхаясь от возмущения, прошептала она и протянула руку за фартуком, который висел у плиты.

— Ты что‑то сказала?

— Нет… ничего, — нервно ответила разгневанная женщина, стараясь держаться спиной к мужчине. Ее лицо горело от злости. К тому же она мысленно проклинала свои пальцы, которые никак могли совладать с завязками фартука.

— Что ты предлагаешь на обед своей матери? — поинтересовался навязчивый гость и, подойдя к огромному дубовому буфету, по‑хозяйски облокотился на него.

Айрис неопределенно пожала плечами, затем вынула из печи хлеб и положила его на поднос.

— Не понимаю, почему тебя это интересует. Ну, уж если тебе непременно хочется знать, то она ест свежеиспеченный хлеб и картофельный суп. На десерт — яблочный пирог со сливками. Ну, так что — ты одобряешь меню? — не без сарказма заключила она.

— Естественно. Может, у тебя найдется что‑нибудь в таком же роде и для меня?

— Что?

— Мне пришлось уехать из Лондона сегодня на рассвете, и до сих пор во рту не было и маковой росинки.

— Ну, уж это ни в какие ворота не лезет! — выкрикнула Айрис. — Сначала ты похищаешь меня средь бела дня, затем являешься в мой дом без приглашения и нападаешь на меня там, наверху, и теперь… — она махнула в воздухе деревянной ложкой, которую держала в руке, — ты настаиваешь еще и на обеде?

— Брось, Айрис, — ухмыльнулся в ответ Филипп. — Тот поцелуй, вряд ли можно считать «нападением». Более того, я был поражен, с какой готовностью ты среагировала на него…

— Неправда! — взорвалась Айрис, покраснев от смущения. — Это произошло от неожиданности.

— Неужели? — с деланным недоверием спросил он, а затем твердо добавил: — Предлагаю нам обоим забыть об этом неудачном эпизоде.

— Хорошо… неплохая мысль, — тихо сказала Айрис. Она разложила столовые приборы на подносе, предназначенном матери, стараясь не встречаться с его взглядом.

— Что касается обеда, я не шутил, — заметил он с обворожительной улыбкой. — Мне действительно очень хочется есть. — И поскольку женщина продолжала упорно молчать, добавил: — Ты ведь не можешь отказать умирающему от голода человеку?

— Думаешь? На твоем месте я не была бы такой самоуверенной. — Прозвучало это не слишком уверенно и не очень умно. Жила себе спокойно, и вдруг является человек, который вознамерился превратить твою жизнь в сущий ад. И все вокруг приобретает иные очертания — житейская драма начинает напоминать фарс.

Невероятно, но Айрис услышала свой собственный ироничный, мрачноватый смех.

— Хорошо. Я накормлю тебя. Но только потому, что считаю: хотя бы один из нас должен вести себя как цивилизованный человек, — холодно сказала она, перед тем как отнести поднос матери.

Люцилла Динмор была в капризном настроении. То она говорила, что не голодна, то в следующую минуту хотела знать, почему ее дочь так медлит с обедом.

Решено однозначно — не стоит говорить матери о том, что Бартон находится в доме. Скрыть правде нетрудно, так как ее спальня и комната для гостей, в которой остановился Фил, находились в разных концах дома. Айрис пришлось пробыть у матери довольно долго, чтобы успокоить ее и поправить сбившуюся постель. А тут еще избалованная дама выразила желание вновь обсудить печальную судьбу дома.

— Если бы дорогой Чарлз был жив, он ни за что бы не допустил продажи Холла, — причитала она, настраиваясь на ссору. — Он был таким добрым, щедрым человеком. Надеюсь, ты понимаешь, как тебе повезло, что ты вышла за него замуж? — добавила она брюзгливым тоном. — Такие мужья — редкость.

— Я знаю, — покорно ответила Айрис, не желая быть втянутой в глупую, бессмысленную перепалку с матерью. Мать съела еще немного супа.

Ворчливое настроение не было характерной чертой миссис Динмор. Дочь понимала: оно вызвано тем, что мать больна, к тому же глубоко расстроена из‑за продажи дома. Стоит признать, что последнее примечание матери не лишено здравого смысла. Чарлз и в самом деле оказался необыкновенно добрым и великодушным. Это действительно так, хоть, если говорить правду, она вовсе не мечтала выходить за него замуж тогда, восемь лет назад. Нет, тогда она сходила с ума от любви к Филиппу Бартону…

Перейти на страницу:

Похожие книги