Читаем Брак по конкурсу полностью

Ансельмо, потом Альберто.

Ансельмо. Какие удивительные бывают случаи! Совершенно такая же история, как с синьором Альберто.

Альберто. Мое почтение, синьор Ансельмо.

Ансельмо. А, синьор Альберто! Я как раз в эту минуту думал о вас.

Альберто. Вы не видели синьора Пандольфо?

Ансельмо. Нет, не видел, и кажется, он еще не возвращался.

Альберто. Мне необходимо как можно скорее повидаться с ним.

Ансельмо. Ну что? Все так же постоянны?

Альберто. Постояннее, чем когда-либо. Прошу вас больше не говорить со мной об этом.

Ансельмо. Не беспокойтесь, об этом я говорить не буду. Я вам скажу о себе, сообщу вам приятную новость о себе самом.

Альберто. Я с удовольствием ее услышу.

Ансельмо. Я сосватал мою дочь.

Альберто. Бесконечно рад. А за кого, синьор?

Ансельмо. За мосье Лароза. Он был здесь, увидел ее, она ему понравилась. Сказано — сделано. Я ему обещал ее.

Альберто. Ну, вот видите, бывают же такие внезапные случаи. А вы еще удивлялись мне.

Ансельмо. Вы совершенно правы, это точь-в-точь, как с вами.

Альберто. А теперь, если вы разрешите, я нанес бы визит вашей дочери.

Ансельмо. Да, пожалуйста. Идемте. Они направляются к двери.

Альберто. Ах, простите. Я вижу, идет синьор Пандольфо. Мне очень важно поговорить с ним.

Ансельмо. Сделайте одолжение, как вам угодно. (В сторону.) Бедный влюбленный! (Громко.) Пойду порадую Дораличе. Сообщу ей, что она сосватана. Надеюсь, что это известие будет ей приятно.

(Уходит в комнату.)

<p>Явление четырнадцатое</p>

Альберто, потом Пандольфо.

Альберто. Я сам не знаю, что со мной. Я встревожен, не нахожу покоя. То я полон надежд, то впадаю в отчаяние. Этому необходимо положить конец.

Пандольфо. О, синьор, я рад, что встретил вас. Хочу вас предупредить, что завтра меня здесь уже не будет. Я переезжаю в гостиницу «Солнце».

Альберто. А почему такое переселение?

Пандольфо. Потому что этот мошенник Филиппо ухаживает за моей дочерью.

Альберто. Филиппо, хозяин гостиницы?

Пандольфо. Он самый.

Альберто. Ухаживает за вашей дочерью?

Пандольфо. Вот именно.

Альберто. Но как же так? Ведь Филиппо женат.

Пандольфо. Филиппо женат?

Альберто. Я разговаривал сам с его женой.

Пандольфо. Ах, негодяй, ах, мерзавец! Он женат и пытается обольстить и обмануть мою дочь? А эта несчастная его терпит и даже отвечает взаимностью?

Альберто. Как? Ваша дочь отвечает Филиппо взаимностью?

Пандольфо. Да, да! К сожалению, это правда! И такой взаимностью, что когда я заговорил с ней о вас, то она отнеслась равнодушно к столь достойному человеку, как вы, и даже имела дерзость заявить мне, что Филиппо ей милее.

Альберто (в сторону). О, что я слышу! Какой удар!

Пандольфо. Большая беда для отца, который не лишен ума, иметь безмозглую дочь.

Альберто. Синьор, простите меня, но мне трудно поверить, что ваша дочь влюблена в здешнего хозяина.

Пандольфо. Если бы это было не так, я бы этого не говорил, а я это говорю, как это мне ни стыдно, потому что и люблю говорить правду. А если вы не верите, так подождите. Услышите от нее самой, правда это или нет.

(Отворяет дверь и входит в комнату.) Альберто, задумавшись, не замечает, куда вышел Пандольфо.

<p>Явление пятнадцатое</p>

Альберто, потом Дораличе.

Альберто. Да, когда это говорит отец, когда он это утверждает с такой уверенностью, то это, к сожалению, не может не быть правдой. Коварная! Кто бы мог подумать, что она до такой степени умеет притворяться! Что под личиной скромности она умеет прятать страсть, быть может, даже распущенность? Ах, от дочери гнусного отца нельзя было ждать лучшего. Вот последствия дурного воспитания. Синьор Ансельмо прав. Я — глупец, сумасшедший, безумец. Но есть еще время опомниться. И я опомнюсь.

Дораличе. Ах, синьор Альберто!..

Альберто. Неблагодарная! Так вы отвечаете на мою нежность, на мою любовь?

Дораличе. О синьор, не упрекайте меня! Это не моя вина.

Альберто. Чья же это вина, если не ваша?

Дораличе. Мой отец принуждает меня вопреки моей воле…

Альберто. Ваш отец принуждает вас любить женатого человека?

Дораличе. Как! Он женат?

Альберто. Вы этого не знаете или делаете вид, будто не знаете?

Дораличе. О небеса! Что может знать бедная молодая иностранка, которой во всем руководит ее отец?

Альберто. При чем тут ваш отец? У него чувства лучше ваших. И вы напрасно стараетесь разыгрывать добродетель, которая вам чужда.

Дораличе. Вы меня оскорбляете, но я не такова, чтобы сносить оскорбления.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия