Читаем Брак по конкурсу полностью

<p>Явление седьмое</p>

Дораличе, мадам Фонтен, Пандольфо и Лизетта.

Пандольфо (Лизетте). Вы слышали, синьорина? А вы хотели сделать то же самое.

Лизетта (в сторону). Я рада. Филиппо останется ни с чем.

Фонтен. Но, дорогая синьора Дораличе, кто же этот влюбленный, который вас пленил?

Дораличе. О боже, я и сама теперь не знаю! Он казался мне самым разумным, самым честным молодым человеком на свете.

Пандольфо. Я вам скажу, кто он такой, если она не желает говорить. Это Филиппо, хозяин нашей гостиницы.

Дораличе. Как! Ничего подобного! Тот, кого я люблю, тот, кто обещал мне любить меня, это — синьор Альберто дельи Альбичини.

Пандольфо. Синьор Альберто? Этот молодой коммерсант?

Дораличе. Да, совершенно верно, он назвал мне себя коммерсантом.

Пандольфо. Этого не может быть. Синьор Альберто влюблен в мою дочь.

Лизетта. Нет, дорогой отец, мы зашли в тупик. Я должна доискаться правды. Здесь какое-то недоразумение, здесь какая-то ошибка. Альберто не знает, кто я, он считает меня женой другого. (В сторону.) Бедная я! Филиппо ни в чем не виноват, а я так обошлась с полковником!

Дораличе. Но что это за чудеса такие? Что за путаница? Что за неразбериха?

Фонтен. Пойдем, пойдем к вам и дождемся вашего отца. Все станет ясно, все узнается, все можно исправить.

Дораличе. А если отец вернется с мосье Ларозом? Если он потребует, чтобы я вышла за него замуж?

Фонтен. Если он этого потребует, тогда я не знаю, что делать. Мы рождены повиноваться. (Уходит в комнату.)

Дораличе. Повиноваться надо, но жертвовать сердцем — жестоко.

(Уходит в комнату.)

<p>Явление восьмое</p>

Пандольфо и Лизетта.

Пандольфо. Я молчал, чтобы не устраивать сцены при этих дамах. Но теперь, когда мы одни, скажи мне на милость, дерзкая дуреха, как ты смеешь заявлять, будто синьор Альберто тебя не знает, не любит и не желает на тебе жениться?

Лизетта. Я сказала правду и повторяю это, и вы убедитесь в этом сами.

Пандольфо. Но если он меня просил, можно сказать, на коленях, уступить ему твою руку?

Лизетта. Это какая-то ошибка, это заблуждение, вы сами увидите.

Пандольфо. Да, знаем мы эти ошибки, знаем мы эти заблуждения! Ты влюблена в этого несчастного Филиппо, ты его возненавидела из ревности, а теперь хочешь поймать его снова.

Лизетта. Нет, отец, это вовсе не так. И чтобы доказать вам, что я покорная, послушная дочь, я прошу вас, сходите за господином полковником, приведите его сюда, и я немедленно выйду за него замуж.

Пандольфо. Могу я тебе верить? Ты это сделаешь?

Лизетта. Обещаю нерушимо,

Пандольфо. Смотри, не подведи меня опять.

Лизетта. Можете быть спокойны. Положитесь на меня и не сомневайтесь ни в чем.

Пандольфо. Но где я сыщу господина полковника? В этаком Париже — как его найти?

Лизетта. Ищите его там, где гуляет публика, в Пале-Рояле, в Тюильри, и вы, наверно, его найдете.

Пандольфо. Если он захочет, он сам вернется.

Лизетта. Нет, дорогой отец, сделайте мне удовольствие, поищите его, постарайтесь найти, приведите его сюда как можно скорее.

Пандольфо. С чего это у тебя вдруг явилось такое внимание к полковнику?

Лизетта. Чтобы показать вам покорность вашей воле, чтобы содействовать вашим благим намерениям, чтобы дать вам доказательство моего послушания и уважения.

Пандольфо. Молодец дочка! Вот это мне нравится, я доволен. Отправляюсь искать его сейчас же, и потом вечером, и завтра. Принесу ему извинения за тебя, поговорю с ним учтиво. Все уладится. Станешь его супругой, станешь полковницей. Вкусишь плоды отцовской мудрости. (В сторону.) Дельная голова у меня, дельная голова!

(Уходит.)

<p>Явление девятое</p>

Лизетта, потом слуга.

Лизетта. Какую я сделала глупость! Но надо постараться ее исправить. Не думаю, чтобы отец мог где-нибудь встретить Филиппо в полковничьем мундире. Тот, наверное, уже переоделся и сердит на меня. И все-таки хорошо, что я услала отца из дому. Надо узнать, здесь ли Филиппо. — Эй, слуги!

Слуга. Сударыня…

Лизетта. Хозяин дома?

Слуга (смеясь). И дома, и не дома.

Лизетта. Как так? И дома, и не дома? Я вас не понимаю.

Слуга (смеясь и говоря шепотом). Вам нужен синьор Филиппо или господин полковник?

Лизетта. Ах, и вы посвящены в эту тайну?

Слуга. Хозяин, по доброте своей, любит меня, доверяет мне и ничего от меня не скрывает.

Лизетта. Кроме шуток, он дома?

Слуга. Да, сударыня, он у себя в комнате и тяжко вздыхает.

Лизетта. Идем к нему.

Слуга. Он, сударыня, очень сердит.

Лизетта. Идем, идем, он обрадуется.

(Уходит.)

<p>Явление десятое</p>

Слуга, потом мосье Траверсен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия