Читаем Брак по расчету полностью

– А я бывала здесь много раз, – похвасталась Энди, важно прошествовав мимо и уверенно повесив жакет своего бледно-голубого дорожного костюма на вешалку. – И если уж вас так впечатлил этот маленький шкафчик, посмотрим, что вы скажете, когда увидите остальную часть дома.

Лейси было неприятно чувство восхищения, невольно возникшее у нее от одного вида такой роскоши, но она ничего не могла с собой поделать. Фрэнси тоже была в восторге, и обе девушки вслед за Энди принялись снимать свои дорожные костюмы.

– Мистер Эйвери купил этот дом у судьи. Его брат был архитектором. Он-то и руководил строительством. Для внутренней отделки использовали лучшие сорта сосны, выращенной прямо в поместье. Уже потом все покрасили под красное дерево. Стены всех комнат обклеены холстом, а резной рисунок мраморной облицовки каминов ни разу не повторяется. Смотрите сами, – рассказывала Энди, указывая на камин у противоположной стены спальни.

Лейси и Фрэнси, обменявшись удивленными взглядами, с любопытством пошли взглянуть на чудо. И действительно, в этой комнате на настоящем белом мраморе камина были изображены затейливые корзины с цветами.

– Говорят, что сам генерал Брэкстон Брэгг однажды произносил речь с балкона хозяйской спальни. И я не сомневаюсь, что так и было. Вообще, вся эта усадьба просто кричит о богатстве ее владельцев. Так что отец Себастьяна и не заметил, если заплатил чуть больше за несколько стенных шкафчиков, – завершила рассказ Энди, уперев руки в бока. Она быстро разделась, оставшись в одном нижнем белье. Фрэнси и Лейси решительно последовали ее примеру.

В комнату вошла служанка, неся поднос с чаем, и сообщила, что хозяева предлагают им часок отдохнуть, а после того как девушки проснутся, будут распакованы и развешаны их платья.

Увидев внимание, с которым в доме Эйвери следили, чтобы гостям было удобно, Лейси не могла не почувствовать, как в ее душе вновь оживает надежда. Если родители Себастьяна так щедры к едва знакомой гостье, может быть, они великодушно отнесутся и к вероятной невестке и ее доведенной до нищеты и отчаяния семье?

* * *

Оставшийся внизу Гаррет нашел Себастьяна в библиотеке старого судьи, бывшего владельца дома, – огромной комнате, вдоль стен которой, от пола до потолка возвышались книжные шкафы, заполненные юридической литературой. Стоя спиной к двери, молодой человек смотрел в широко открытое окно, сжимая в руке стакан разбавленного водой виски.

– Привет, Себастьян, – окликнул друга Гаррет, закрывая за собой дверь.

Себастьян медленно обернулся. На его лице играла ехидная улыбка.

– Итак, похоже, мы присутствуем при возвращении блудного сына! Ты, старик, ужасно выглядишь.

Гаррет развел руками.

– Следы тяжких трудов, – пожаловался он.

– Боже, надеюсь, ты приехал не для того, чтобы снова обсуждать дела твоей проклятой компании. Я уже сказал: мне гораздо больше нравились времена, когда мы оба были вольными птицами. Не понимаю, почему бы тебе не нанять какого-нибудь человека, чтобы он занимался всей этой мерзостью. Твой отец всегда так делал.

Улыбка Гаррета поблекла, но он постарался не выдать разочарования, вызванного нежеланием Себастьяна трезво подойти к его проблемам.

– Да нет, на сей раз я здесь, чтобы приятно провести выходные.

– Отлично. Налить тебе?

Гаррет кивнул, и Себастьян, подойдя к бару, налил виски другу и вновь наполнил свой стакан. Легкий ветерок, врывающийся в открытое окно, играл занавесками из бельгийского кружева, привлекая внимание к ярко-голубой глади озера, раскинувшегося за просторной поляной позади дома.

Себастьян с печальным выражением неотрывно смотрел на сверкающую на солнце воду. Затем, словно стряхнув с себя грустные мысли, повернулся и вручил приятелю стакан. Медленно потягивая крепкий напиток, Гаррет раздумывал над причиной его грусти.

– Все еще тоскуешь по своей кэджен? – осторожно спросил он и, не услышав ответа, продолжал: – Ты говорил, что она ничего для тебя не значила.

Вдруг Себастьян махнул рукой и с притворным безразличием, посмеиваясь, сказал:

– Так оно и было. Она – дочь надсмотрщика на плантациях отца, что находятся выше по реке. Мы познакомились, когда я приехал туда с инспекцией в прошлом месяце.

Он сделал большой глоток, и в его глазах вспыхнули огоньки воспоминаний.

– Хотя, должен признать, она – красавица. И мы действительно прекрасно провели время вместе в те дни недели.

Промелькнувшая в глазах нежность сменилась выражением горечи, и молодой человек резко продолжил:

– Однако отец все расставил на свои места: «Она – кэджен. Достаточно хороша, чтобы работать на тебя, особенно если учесть, что ее отец прекрасно справляется со своими обязанностями, но решительно не может быть подругой молодого Эйвери», – повторил юноша суровый приговор Эйвери-старшего.

Перейти на страницу:

Все книги серии Волшебный Купидон

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы