— Не позволю герцогу занять место, которое принадлежит мне по праву!
— Конечно, этого нельзя допустить, — согласилась леди Сибли. — Я знаю, Джордж так же не любит герцога, как и ты.
— Тогда найди мне жену, — резко бросил граф.
— Это не составит труда, — сказала леди Сибли. — А может быть, Элтон, так будет и лучше.
— Что ты имеешь в виду?
— Я подумала о нас, — нежным голосом сказала леди Сибли. — Видишь ли, дорогой, ты настолько красив, что стоит тебе только появиться, как каждый муж начинает ревновать к тебе свою жену. У Джорджа уже, кажется, кончается терпение. Но если ты женишься, не будет причин не приглашать тебя в дом, ведь это приглашение распространится и на твою жену.
Граф не ответил. Леди Сибли коснулась его руки.
— Элтон, дорогой, не расстраивайся. Я найду тебе подходящую жену, которая будет прекрасно смотреться в дроксфордских бриллиантах во главе стола. А большего тебе и не требуется.
— У меня нет никакого желания жениться на безмозглой простушке, — отрезал граф.
— Если она будет вести себя как положено и не мешать другим твоим… интересам, — леди Сибли выделила голосом два последних слова, — то все будет прекрасно.
Граф прижался губами к ее руке.
— Ты пытаешься успокоить меня, Жоржетта. Но уверяю тебя, мне все это крайне неприятно. Я вовсе не хочу жениться. Да еще на женщине, которую не люблю.
— Если бы ты этого хотел, мне было бы очень больно, — сказала леди Сибли. — Ведь мы были так счастливы в последние месяцы. Ничто не должно помешать нашим отношениям. И если ты в самом деле в кого-нибудь влюбишься, мое сердце будет разбито.
Ее голос дрогнул, и в первый раз за этот вечер он взглянул ей прямо в глаза.
— Какая ты красивая, Жоржетта!
— Я хочу, чтобы ты всегда говорил мне об этом, — прошептала она.
Он сжал ее в своих объятиях, нашел ее губы, и они надолго забыли обо всем.
Потом леди Сибли отстранилась и начала натягивать белые лайковые перчатки.
— Ты должен прийти ко мне сегодня ночью, Элтон. Клянусь, я умираю без твоей любви.
— Я буду ждать на нашем месте, — пообещал он. — Только не заставляй меня томиться в ожидании.
Его голос был полон страсти. А она посмотрела на него так, как смотрит женщина, когда уверена, что неотразима.
— Дорогой, прямо сейчас пойду и выберу тебе жену, — сказала она. — Слава Богу, на этой лужайке есть из кого выбрать. Провинциальные девушки не так испорчены. Твоя будущая жена должна довольствоваться минимумом твоего внимания. Следовательно, нам нужна невинная глупышка.
— Боже мой, Жоржетта. Ты говоришь об этом, как о манной каше. А я терпеть ее не мог, когда был маленьким.
Леди Сибли засмеялась.
— Я хочу, чтобы со мной ты вспоминал только о шампанском.
Она встала и, когда граф обнял ее, прижалась к нему в страстном порыве.
— Ты возбуждаешь меня, — сказал он. — Ты моя прелесть. Ни одна женщина не приняла бы новость о моей женитьбе так спокойно и трезво, как это сделала ты.
— Все будет хорошо, — сказала леди Сибли. — Твоя женитьба облегчит нам встречи. — Она на мгновение коснулась губами его губ и, выскользнув из его объятий, добавила: — Я уйду отсюда первой. Не следует выходить из беседки вместе, чтобы не вызывать подозрений.
— Хорошо, — ответил он. — До встречи, Жоржетта.
— Обещаю, что не заставлю тебя долго ждать, — сказала она нежным голосом и скрылась в зелени кустов рододендронов.
Граф вытащил из жилетного кармана часы, взглянул на циферблат и, взяв со скамейки цилиндр, водрузил на голову. Но только он собрался удалиться, как раздался звонкий голос:
— Лорд Дроксфорд!
Граф вздрогнул и осмотрелся, но вокруг никого не было.
— Я здесь, — снова послышался голос.
Подняв голову, он увидел, что с ветки огромного дуба возле беседки на него глядит какая-то девочка.
— Что ты здесь делаешь? — строго спросил он.
— Если вы минутку подождете, я спущусь и все объясню.
Граф помрачнел. Очевидно, его разговор с леди Сибли подслушали, и он уже думал, не дать ли девочке денег, чтобы она никому ни о чем не рассказывала. И если дать, то сколько, гинею или полгинеи? «Ребенок не сможет объяснить, откуда у него взялась гинея», — сказал он сам себе. Граф полез в карман за мелкой монетой. Послышался шорох листьев, и в беседку вошла не девочка, как он ожидал, а девушка.
На ней было тесное выцветшее бледно-голубое ситцевое платье. Тонкая материя облегала высокую грудь. Поняв, что перед ним не ребенок, молчание которого можно купить, граф посмотрел на девушку более внимательно. Без сомнения, хороша собой. Небольшого роста, хрупкая. Огромные глаза с темными ресницами. Граф никогда не видел таких красивых глаз. Зеленые со светло-коричневыми крапинками. Не голубые, как характерно для блондинок. Волосы цвета спелой пшеницы, с рыжеватым оттенком, подчеркивали белизну нежной кожи. Щеки незнакомки окрашивал легкий румянец.
— Итак, вы подслушивали, — укоризненно сказал граф.
Она кивнула.
— У меня есть подруга. Это дерево — наш наблюдательный пункт, — сказала она. — Но нынче Элизабет уже на празднике, среди гостей.
— И кто же ваша Элизабет? — спросил он.