Читаем Брак по расчёту полностью

У Рула слегка дрогнули плечи.

- Я что-нибудь не то сказала? - с сомнением спросила Горация.

- Напротив, - ответил он. - Ваша речь очень взбодрила меня, мисс Уинвуд.

- Вы смеетесь надо мной, - сказала Горация. - Я осмелюсь п-предположить, что вы считаете меня очень глупой, сэр, но на самом деле все очень серьезно.

- Я считаю, что вы восхитительны, - сказал Рул. - Но тут, должно быть, какое-то недоразумение. Я всегда был уверен, что мисс Уинвуд, э-э-э... охотно принимает мои ухаживания.

- Да, - согласилась Горация. - Ей это н-нравится, конечно, но это делает ее ужасно несчастной. П-поэтому я и при-шла. Я надеюсь, вы н-не возражаете?

- Да, в общем-то, нет... - пробормотал его светлость. - Но могу ли я узнать: неужели я выступаю перед членами вашей семьи в таком невыгодном свете?

- О нет, - серьезно сказала Горация. - Мама и я н-не находим вас неприятным. И если бы вы были с-столь любезны и сделали бы м-мне предложение вместо Лиззи, вы бы нам еще больше понравились.

- Но почему, - спросил Рул, - вы настаиваете, чтобы я сделал предложение вам?

Брови Горации сошлись у переносицы.

- Должно быть, это звучит странно, - признала она. - Видите ли, Лиззи должна выйти замуж за Эдварда Эрона. Вы, вероятно, его не знаете?

- Думаю, не имел удовольствия, - сказал эрл.

- Н-ну, это наш очень близкий друг, и он любит Лиззи Только вы ведь знаете, как тяжело живется младшим сыновьям, а бедный Эдвард еще даже не капитан.

- Как я понимаю, мистер Эрон служит в армии? - вежливо поинтересовался эрл.

- О да, Д-десятый пехотный. И если бы вы не сделали предложение Л-Лиззи, я почти уверена, что м-мама согласилась бы с их обручением.

- Весьма прискорбно, - грустно сказал Рул. - Но, по крайней мере, я могу исправить ошибку. Горация обрадованно сказала:

- О, вы возьмете м-меня взамен?

- Нет, - со слабой улыбкой сказал Рул. - Этого я не сделаю. Я просто не женюсь ни на вашей сестре, ни на ком ином. Необязательно предлагать мне замену, моя бедная девочка.

- Н-но нет, это обязательно! - уверенно воскликнула Горация. - Одна из нас должна за вас в-выйти!

Эрл на секунду остановил на ней свой взгляд. Затем он встал и, как всегда небрежно, облокотился на спинку стула.

- Думаю, вы должны мне все объяснить. Сегодня утром я непонятлив больше, чем обычно. Горация распрямила брови.

- Хорошо, я п-попытаюсь, - сказала она. - Понимаете, мы потрясающе бедны.

Шарлот говорит, что во всем виноват П-Пелхэм, и, возможно, так оно и есть, но нет смысла обвинять его, поскольку он ничем помочь не может. Игрок, знаете ли.

Вы сами играете?

- Иногда, - ответил его светлость. Серые глаза девушки заблестели.

- И я тоже, - неожиданно заявила Горация. - Н-не по-настоящему, конечно, а с Пелхэмом. Он меня научил. Шарлот говорила, что это нехорошо. И, д-должна признаться, я сама немного б-беспокоюсь из-за того, что необходимо принести Лиззи в жертву. Мама тоже сожалеет, но говорит, что все мы должны быть вам благодарны. - Она зарделась и хриплым голосом сказала:

- Неприлично спрашивать о дарственной, но ведь вы очень богаты, это правда?

- Очень, - сказал его светлость, прилагая отчаянные усилия, чтобы не расхохотаться.

- Да, - закивала Горация. - В-вот видите!

- Вижу, - согласился Рул, - что вы собираетесь стать той самой жертвой.

Она взглянула на него в некотором смущении.

- Неужели это имеет для вас значение? Я знаю, что я не красавица, как Лиззи. Но у меня, сэр, есть нос. Рул посмотрел на ее нос.

- Несомненно, нос у вас есть, - согласился он.

- И, в-возможно, вы привыкнете к моим бровям? Улыбка промелькнула в глубине глаз Рула.

- Думаю, что легко с этим справлюсь. Она с грустью сказала.

- Знаете, они у меня никак не хотят изгибаться. И д-должна вам сказать, что я уже потеряла надежду, что стану выше р-ростом.

- Было бы, несомненно, жаль, если бы это произошло, - сказал его светлость.

- В-вы так думаете? - Горация была удивлена.

- Для меня это большое испытание, могу вас заверить. Она перевела дыхание и отважно добавила:

- Вы, возможно, уже д-догадались, что я з-заикаюсь.

- Да, я это заметил, - деликатно отметил эрл.

- Если вы ч-чувствуете, что не сможете вынести этого, сэр, я вас пойму, сказала Горация тихим взволнованным голосом.

- Мне это даже нравится, - сказал эрл.

- Очень странно, - задумчиво произнесла Горация. - Но, м-может быть, вы так сказали, чтобы мне стало л-легче?

- Нет, - возразил эрл. - Я так сказал потому, что это правда. Скажите, а сколько вам лет?

- Это имеет з-значение? - поинтересовалась Горация, предчувствуя неладное.

- Да, думаю, что имеет, - сказал его светлость.

- Я боялась этого вопроса, - призналась она. - Мне н-недавно исполнилось семнадцать.

- Исполнилось семнадцать! - повторил его светлость. - Моя дорогая, я не смогу на это пойти.

- Я слишком молода?

- Чересчур молода, девочка моя. Горация вздохнула.

- Я подрасту, - отважилась она сказать. - Я н-не хочу на вас н-нажимать, но меня считают весьма разумной.

- А вы знаете, сколько лет мне? - спросил эрл.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Convenient Marriage - ru (версии)

Похожие книги