Океан, видя свою возлюбленную, гонит моржей к атласному ложу, - Тефида! Я так долго ждал этой встречи!
Тефида, раскрывая ему свои объятия, - А я!
Гермес, тихо, - И они будут счастливы всю свою жизнь.
Зевс, - Аминь.
Слышится негромкое рычание. Это первый сатир, глядя толстого моржа, лежащего перед ним, оскаливает зубы.
Посейдон Зевсу, - Что это за щерящиеся существа, братец?
Зевс, - Вьючные животные Тефиды. Эти... Как их там...? Пони!
Посейдон, - Вот уж не думал, что могут существовать на свете столь дурные млекопитающие. Чем-то напоминают мне сатиров... Они разумны?
Зевс, спешно, - Нет.
Посейдон, - Держи этих образин от моих моржей подальше, братец, слышишь?
Зевс, - Я это учту.
Гермес, смотрит на ложа Океана и Тефиды, медленно, бок о бок двигающиеся ко дворцу, - Ты уж постарайся.
Парадный зал. Застолье. Сидя рядом с Зевсом, за столом, Посейдон мрачно смотрит на сидящих на полу сатиров, преданно, если не по собачьи взирающих на Фетиду, пьющую вино из огромного рога. Подозрения на счет этих существ, у владыки морей возрастают с каждой минутой.
Гермес, - Ты посмотри на них, Зевс! Странно, что они молчат, правда? Обычно они такие разговорчивые...!
Зевс мрачно, грозит сатирам пальцем, - Я им поговорю.
Первый сатир ловко хватает зубами брошенную ему Фетидой баранью кость. В зале раздаются громкие рукоплескания.
Фетида, - Поймал! Смотрите, он поймал на лету!
Гермес, - Еще бы. Брось ему бочонок с вином и увидишь тот смертельный номер, который животные в цирке не показывали, и не будут показывать по всей вероятности еще многие сотни тысяч лет. Пока не эволюционируют до уровня вот этих...
Фетида ликующе хлопает в ладоши, - Они дрессированные!
Гермес, - Ага.
Первый сатир снова ловит огрызок какой-то кости, кинутой ему со стола, разворачивается к моржам, язвительно показывает им язык.
Посейдон, - Что за некультурные твари! Даже сатиры не способны на такую подлость!
Зевс брезгливо отворачивается.
Гости ликуют. Они бросают сатирам объедки со стола, в обмен за это, принуждая тех выполнять различные их команды. Дрессированными животными интересуется даже невозмутимый Океан. Ему выпадает особая честь. Один из сатиров, тщательно облизывает протянутую к нему руку властителя Мировой Реки, после чего набирается наглости, вспрыгивает на его ложе и смачно чмокает Океана в щеку.
Океан восторженно оборачивается к Зевсу, - Потрясающе! А что эти звери могут еще?
Зевс багровеет от гнева. Молчит.
Гермес, - Лаять!
Зевс смотрит на него взглядом полным непонимания. Гермес краснеет.
Океан, - Пусть полают!
Тефида, - Как это интересно!
Посейдон Гермесу, - Выкручивайтесь сами, остроумные мои друзья. А мы посмеёмся.
Гермес хватает с тарелки Зевса огромную баранью кость, потрясая ей, свистом подзывает первого сатира к себе. Второй сатир слишком увлечен тем, что корчит физиономии перед толстым моржом, лежащим близ ложа Океана, а потому команды Гермеса не слышит.
Гермес смотрит первому сатиру в глаза, - Полаешь, получишь эту кость.
Сатир с сомнением смотрит на Зевса. Тот вне себя от ярости. Но, понимая, что необходимо смериться с неизбежным, отводит глаза в сторону.
Гермес, - Ну же, полай.
Сатир медлит.
Гермес тихо, - А я снижу проценты твоего долга казне...
Сатир складывает руки на груди, не без наглости смотрит Гермесу в глаза, - Ну, черт с вами. Гаф! - победно оглядывается по сторонам, - Что вылупились? Налейте мне вина. И я вам спою.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения