Читаем Брат Посвященный полностью

Ревущие белопенные волны ущелья подхватили лодки, и гребцы налегли на весла, чтобы избежать рокового столкновения с острыми камнями. Маленькие белоснежные чайки-тинга с пронзительными криками бесстрашно кидались наперерез бурлящим волнам, будто сам Речной Бог дозволил им свободно летать через теснину.

Грохот воды стал оглушительным, а течение — пугающе быстрым, и вдруг, напоследок еще раз встряхнув лодки, стремнина выбросила их в озеро, прозрачное, как воздух, и спокойное, как просветленный ум.

«Сэй, — мысленно произнес Суйюн. — Большая река подхватила меня, привела к дальним северным пределам, сотканным из облаков, и вынесла на поверхность огромного зеркала. Сэй, где мой господин поведет войну против тех, чьи имена нельзя называть вслух, ведь мы приехали бросить вызов отнюдь не варварам. Сэй, где я буду служить духовным наставником императорского наместника и прославлю своих учителей либо посрамлю орден».

Монах посмотрел на воду, и ему показалось, что он поднял глаза в бескрайнюю высь неба. «Иллюзия. Цель моей жизни — рассеивать иллюзии». Там, в бездонном небе, он увидел облака, целыми стаями плывущие на восток. «Собирающий Облака, — услышал он свой полушепот. — Я собираю облака, которые вырастают и становятся драконами и островами, а потом превращаются в птиц, и мышей, и прекрасных женщин. Я соберу их все».

* * *

На палубе за его спиной раздались шаги. Генерал Ходзё — не оборачиваясь, определил монах; для неподготовленного человека поток ши в нем довольно силен.

Инициат заставил себя выйти из медитации, повернулся к Ходзё и приветствовал его поклоном.

— Генерал?

— Надеюсь, я не прервал ваши размышления, брат Суйюн.

— Я слишком много времени провожу в размышлениях, вместо того чтобы учиться мудрости у советников моего господина.

Ходзё коротко поклонился.

— Я польщен вашими словами, брат, хотя именно я был против подъема на скалы ущелья Дендзи. К счастью, князь не прислушался к моему мнению.

Суйюн смутился.

— Генерал, к вашему мнению прислушались, и опасения ваши были не напрасны. Никто не знал, удастся ли нам с князем Комаварой осуществить замысел. А если бы мы потерпели неудачу? Как вы справедливо заметили, это привело бы к гибельным последствиям. Мы сильно рисковали, но Владыка Ботахара был милостив к нам.

Генерал еще раз поклонился, а затем устремил взор на берег, желая сменить тему.

— Я читал, что испытать новизну каких-либо впечатлений можно лишь однажды, однако всякий раз, приезжая в Сэй, я вижу ее словно впервые.

— Ничто из прочитанного и слышанного не подготовило меня к тому… — Суйюн смешался, не находя слов.

Долгое время оба молчали, рассматривая проплывающий мимо пейзаж. Наконец Ходзё нарушил тишину.

— Должно быть, для князя Сёнто волнительно оказаться в Сэй, зная, что имя его прославленного предка так тесно связано с историей провинции.

— Вы правы, — согласился Суйюн. — Первый Сёнто Мотору… Кажется, его усыпальница недалеко отсюда?

Ходзё кивнул, не сводя глаз с берега.

— Да, совсем близко, хотя с воды к ней не подойти. — Он сделал паузу. — Итак, князь из рода Сёнто снова возвращается в Сэй, и даже с тем самым мечом, который его прародитель подарил своему императору. Будь я уроженцем Сэй, для меня бы это имело большое значение. — Генерал покачал головой. — Конечно, ситуация несколько иная. В те времена варвары обладали огромной силой. А нынешний император… — он выразительно поднял ладони, — ему далеко до поэта, каким был император Дзирри.

Суйюн улыбнулся, оценив шутку. Опять воцарилась тишина. Замечание генерала заставило Суйюна вспомнить прочитанную им историю клана Сёнто. Немало стихов было сложено о великой войне против варваров. Подвиги князя Сёнто воспевались в песнях, поэмах и пьесах. Помимо императора Дзирри, многие другие брали в руки бумагу и кисть — многие знаменитые поэты империи.


Разбитый камень.

До самого горизонта

Стены лежат в руинах.

Всюду, куда ни глянь,

Царят разруха и боль.

Вести все хуже и хуже.

Злые ветры несут горький дым

Горящих селений.


Сэй,

Гордая красавица Сэй

Объята пламенем.


Барабанная дробь похожа

На гулкий стук сердца.

Трубы зовут к отступленью,

Скольких сыновей

Унесет битва?


Если бой отнимает жизнь,

Война длится вечно.


Глад собирает жатву —

Столько же тел бездыханных,

Как и на поле брани.

Женам и малым детям

Не устоять пред безмолвным врагом.


Шепот летит по рядам

От пехоты до конницы:

Сёнто приехал —

Вот с кем бок о бок

Едет Сын Неба. Сёнто.

Солдаты точат клинки —

Отчаянья пет и следа.


Суйюн посмотрел на запад: на фоне горизонта раскинулся высокий холм, расцвеченный золотом и багрянцем. «Сэй; — подумал монах, — гордая красавица Сэй…»

Сёнто приехал.

25

Бронзовый колокольчик зазвенел в темноте, звук эхом разнесся по воде и вернулся с дальнего берега лениво текущей реки. Теперь брату Сотуре стал виден маяк, качающийся на поверхности речной глади.

«Юл-Хо», — прошептал монах. До Плавучего Города он доберется к полудню.

Перейти на страницу:

Все книги серии Брат Посвященный

Похожие книги