Эцио улыбнулся в ответ. Было бы неплохо столкнуться вечером с врагом, - он представил себе людей Микелетто, обученных убивать со всей жестокостью, - вооружившись оружием из Кодекса. Но ему нужен был запасной вариант, а из слов Лиса он знал, что не может рассчитывать на воров.
Он подумал о собственных рекрутах. Пришло время проверить, чему они научились.
ГЛАВА 36
Эцио не знал, что в это же самое время мессер Кореллья выполняет поручение своего хозяина, перед тем, как отправиться на задание вечером.
Он молча стоял на пустынной пристани близ Тибра. Несколько барж и два корабля мягко качались на волнах, стоя на якоре. Грязные свернутые паруса кораблей слегка колыхались от ветра. К кораблям приблизились несколько стражников с гербами Чезаре на мундирах. Они полу тащили, полу вели за собой мужчину с завязанными глазами. Во главе отряда был сам Чезаре.
Микелетто без удивления узнал в человеке Франческо Троке.
- Прошу, - всхлипнул Франческо. - Я ничего не сделал.
- Франческо, мой дорогой друг, - проговорил Чезаре. - мне известно все. Ты рассказал своему братцу о моих планах в Романьи, и он связался с послом Венеции. Ты не можешь отрицать свою вину.
- Это была случайность. Я по-прежнему остаюсь твоим слугой и верным союзником.
- Ты требуешь, чтобы я ради дружбы простил тебя?
- Не требую, а умоляю.
- Мой дорогой Франческо, чтобы объединить Италию, я должен держать под контролем все. Тебе известно, что все мы служим могущественной организации, во главе которой стою я - Ордену тамплиеров.
- Но я думал... что ваш отец...
- Если Церковь не подчиниться мне, - жестко продолжал Чезаре, - я ее полностью уничтожу.
- Но вы же знаете, что я работаю не на Папу, а на вас.
- Да неужели, Троке? Есть только один способ окончательно убедиться в этом.
- Уверен, что вы не убьете меня намеренно. Я же ваш самый преданный союзник.
Чезаре улыбнулся.
- Ну, конечно же, нет.
Он щелкнул пальцами. За спиной Франческо появился Микелетто.
- Вы... Вы отпустите меня? - в голосе Троке проскользнуло облегчение. - Благодарю, Чезаре. Спасибо от всего сердца. Вы не пожалеете...
Но его речь оборвалась, стоило только Микелетто наклониться вперед и накинуть Франческо на шею тонкий витой шнур. Чезаре мгновение смотрел на это, и, не дожидаясь, пока Франческо умрет, повернулся к капитану стражи:
- Костюмы для мистерии готовы?
- Да, сир!
- Отдайте их Микелетто, когда он закончит.
- Да, сир!
- Лукреция моя, и только моя. Не думал, что она так важна для меня, но когда мне в Урбино доставили послание от одного из ее людей, что какой-то отвратительный актеришка смеет ее лапать и пускать на нее слюни, я немедленно вернулся! Испытывал ли ты когда-нибудь такую страсть, Капитан?
- Да, сир!
- Глупец. Ты закончил, Микелетто?
- Мессер, он мертв.
- Привяжите к нему камни и сбросьте в Тибр.
- Слушаюсь, Чезаре.
Капитан отдал приказ своим людям, и четверо солдат сходили и принесли две больших плетеных корзины.
- Вот костюмы. И дважды убедись, что правильно все сделал.
- Хорошо, мессер.
Чезаре ушел, оставив своих подчиненных заниматься приготовлениями к миссии. Мекелетто, жестом приказав солдатам идти за ним, направился в сторону терм Траяна.
Эцио вместе с отрядом рекрутов уже был там, прячась в тени разрушенного портика. Он заметил, как недалеко собрались несколько человек в черном. Вскоре появился Микелетто.
Охранники положили костюмы рядом с людьми в черном, Микелетто жестом приказал им одеваться. Под прикрытием глубоких теней Эцио кивнул своим людям, чтобы те были готовы. На левое запястье он прицепил защитный наруч, на правое - отравленный клинок.
Люди Микелетто выстроились в линию и по одному стали подходить к командиру, который вручал им костюмы - одежду римских легионеров, живших во времена Христа. Эцио заметил, что сам Микелетто надел костюм центуриона.
Когда все разошлись надевать костюмы, Эцио бесшумно привел в действие отравленный клинок, что сделал для него Леонардо. Ничего не подозревающие бандиты без единого звука валились на землю. Потом один из рекрутов Эцио забрал одежду, и они оттащили тела приспешников Микелетто туда, где их бы не заметили.
Погруженный в работу, Микелетто не подозревал, что теперь он командует совсем не своими людьми. Он спокойно повел их в направлении Колизея, Эцио неотрывно следовал по пятам.
Театральная сцена была возведена на развалинах старого римского амфитеатра, где некогда, еще во времена императора Тита, дрались друг с другом до смерти гладиаторы, а позже десятками сотен содержались дикие животные, и львам бросали на съедение первых христиан. Это было сумрачное место, но мрак разгоняли сотни мерцающих факелов, освещавших сцену. На деревянных трибунах вокруг стояли скамьи, на которых сидели зрители, поглощенные мистерией о муках Христа.
- Я ищу Пьетро Бенинтенди, - сказал привратнику Микелетто, показав ему пропуск.
- Он уже на сцене, синьор, - ответил тот. - Но один из моих людей отведет вас туда, где вы сможете его подождать.
Микелетто повернулся к спутникам.