— Я не имею ничего против того, чтобы называть вещи своими именами, инспектор, — сказал сэр Вальтер, который явно с большим трудом сдерживал свои эмоции, — но мне совершенно не нравится, когда их ставят с ног на голову. В ходе освобождения земель Хайлэндса шотландских крестьян с беспощадной жестокостью сгоняют с их исконной земли и против их воли переселяют на побережье. И все ради того, чтобы их прежние предводители кланов могли сдать в аренду за большую плату землю богатым овцеводам с юга.
— С исконной земли? Вы говорите о скудной земле и голых камнях?
— Эти камни, дорогой инспектор, родина этих людей, которые живут здесь не одно столетие. Намерения правительства могут быть самими благими, но они ни в коей мере не оправдывают такое отношение.
— А они оправдывают его, если банда безродных крестьянских чурбанов разбрелась по стране, грабя и убивая? — сухо возразил Деллард.
Сэр Вальтер опустил голову.
— Нет, — ответил он тихо, — не оправдывают. И мне стыдно за то, что мои земляки скрываются за этими подлыми покушениями. Вы действительно уверены, что все разворачивается именно так?
— Я преследую этих преступников уже не первый год, — сказал Деллард. — Это фанатики. Националисты, которые кутаются в балахоны и действуют как мародеры. Но на этот раз я как никогда близко подобрался к ним. Я буквально не сегодня-завтра собираюсь схватить их.
— Так это были те люди, которые убили несчастного Джонатана?
— Так оно и есть.
— И это они, кто чуть было не лишил жизни моего племянника?
— Мне очень жаль, что вам пришлось все это пережить, сэр Вальтер. Но вы не хотели иначе. Моим намерением было лишь желание защитить вас и вашу семью. Вы должны позволять мне выполнять мою работу.
Сэр Вальтер молчал. Квентин, который за последнее время хорошо изучил характер дяди, видел, что слова Делларда заставили его призадуматься. Самого Квентина объяснения инспектора испугали гораздо меньше. Даже наоборот. Мысль, что восставшие крестьяне скрываются за всеми этими событиями и что жуткий фантом, повстречавшийся ему в библиотеке, был человеком из крови и плоти, немного успокоила его.
Но сэр Вальтер явно не желал добровольно соглашаться с этим.
— В этом нет никакого смысла, — обратился он к инспектору. — Если это действительно восставшие, почему тогда они пытались лишить меня жизни? Каждому известно, что я противник огораживания и никогда не скрывал этого от представителей правительства.
— Но также известно и то, что вы симпатизируете короне, сэр. Благодаря вашему заступничеству шотландский образ жизни вошел в моду при дворе, и король планирует визит в Эдинбург. Совершенно очевидно, что вы сделали из себя врага для восставших, нравится ли вам это или нет.
— И почему восставшим крестьянам понадобилось поджигать библиотеку? Следует считать, что прогоняемые со своей родины больше придавали значение тому, как набить свои голодные животы.
— Вы ожидаете, что я вам объясню, что затевают эти воры? Это повстанцы, сэр Скотт, тупой крестьянский сброд, они не задаются вопросом о смысле своих убийств.
— Эти люди рискуют виселицей, инспектор. И логично предположить, что они преследуют какую-то цель своими действиями.
— К чему вы клоните?
— Этим я хочу сказать, что ваша теория не убеждает меня, инспектор Деллард, потому что отсутствуют убедительные доказательства. Я напрасно предоставлял вам неоднократно улики и показания свидетеля, но вы не заинтересовались этим.
— Какие показания? — Деллард смерил Квентина уничижительным взглядом. — Рассказ юноши, который был так напуган, что едва мог вспомнить все подробности. И история в жанре приключений о каком-то древнем знаке. Вы ожидаете от меня, что я доведу подобное до сведения моих начальников?
— Не знак, а руна, — поправил сэр Вальтер. — И, несмотря на все сказанное, вы не убедили меня, что эта руна никак не связана с тем, что здесь произошло.
— Как вам будет угодно, — ответил Деллард, и его голос звучал при этом так холодно, что Квентина стало знобить. — Я не могу принудить вас следовать моей теории, хотя я обладаю существенно большим опытом в области борьбы с преступниками, чем вы, и уже давно преследую этих бандитов. Если вы желаете, то можете подать жалобу на меня правительству. Но пока, сэр, я руковожу данными расследованиями, и никому не позволю указывать мне, что делать дальше.
— Я предложил свою помощь, и более ничего.
— Я не нуждаюсь в вашей помощи, сэр. Я знаю, что при дворе существую круги, которые симпатизируют вам. Но я не принадлежу к тем людям. Я офицер, вы понимаете? Я здесь, потому что выполняю приказ, и я буду выполнять его. Я приму решительные меры по отношению к этим простолюдинам и покажу им, кто хозяин на этой земле. И вам, сэр Вальтер, я настоятельно рекомендую вернуться в Абботсфорд и остаться там. Больше я не могу или не хочу говорить вам.
— Берете ли вы в расчет предоставить хотя бы нескольких из ваших людей в наше распоряжение для охраны Абботсфорда?