Голос его теперь звучал уже вполне собранно, однако что–то удерживало Говарда от спешки. Он надеялся, что и Роберт здесь же, в доме. Возможно, он имел отношение к тому, что произошло с ними в потайном ходе. Однако Говард надеялся, что это не так.
Все, что происходило этой ночью, было не более чем случайностью, стечением обстоятельств. Говарду уже не раз приходилось быть свидетелем тому, как на первый взгляд случайные, никак не связанные между собой события, в конце концов складывались в потрясающее, логически завершенное целое.
Но надо сказать, конечный результат очень часто был совсем не тот, которого он ожидал и на который надеялся.
— Пойдемте, что ли. Как бы прислуга не забеспокоилась, — вырвал его из раздумий голос Ричардсена.
Потушив факел, Говард жестом призвал Рольфа следовать за собой, и они уже через несколько шагов догнали Ричардсена. То, что Говард поначалу принял за слабый свет крохотной свечи, оказалось бледным лунным светом, попадавшим сюда через большое окно. Глаза его настолько привыкли к темноте, что сейчас ему не составило труда сносно ориентироваться в этом доме.
На другом конце коридора была тяжелая дубовая дверь. Тихо постучав, Ричардсен толкнул ее.
— Заходите, — прошептал он.
И прошел в комнату. Здесь было уже по–настоящему темно, и глаза Говарда могли различить только какие–то темные тени. Судя по звуку шагов, Ричардсен был уже где–то в глубине комнаты.
Вдруг что–то тихо звякнуло, упав на пол.
Говард и Рольф замерли на полушаге. Говарду показалось, что он слышит какие–то тихие, скребущие звуки, потом вдруг вспыхнула спичка.
Балтимор в белом ночном колпаке прямо, как жердь, сидел в постели, и на его заспанном лице застыло выражение крайнего изумления. Спичка в его руке медленно догорала. Зажечь ею свечу на ночном столике ему, видимо, в голову не приходило.
— Ричардсен! — ахнул он. — Что, ради всех святых, вы делаете здесь в такой час?
В следующее мгновение в глубине спальни он увидел еще две фигуры.
— Говард!
Вспыхнув, спичка погасла, но Рольф к этому времени уже достаточно освоился и успел зажечь керосиновую лампу на комоде у окна. Помещение спальни осветилось желтоватым пламенем.
Пару минут Говард объяснял постепенно при ходившему в себя от испуга и изумления Балтимору, почему ему в такой час и таким образом пришлось проникать в его дом. Когда он дошел до описания странного эпизода в потайном ходе, лицо Балтимора заметно посерьезнело.
— Мне все это очень не нравится, Говард, — негромко произнес он. — Остается только надеяться, что мы не опоздаем.
— Не опоздаем? Что ты хочешь сказать?
Балтимор пожал плечами. Он уже поднялся с постели и набросил на себя кое–что из одежды.
— Мы должны поторопиться, — не стал долго объяснять он. — Я сейчас оповещу Хенесси, моего брата, чтобы поднимал людей.
Он торопливо вышел в коридор, остальные двинулись следом. Через боковой проход они попали к двери, и Балтимор остановился. Он несколько раз постучал и, не дождавшись ответа, толкнул дверь.
Обстановка этого помещения была воистину спартанской. Кроме комода, стула и кровати, здесь не было ничего.
Постель была пуста и даже не разобрана. То ли этот Хенесси не ложился, то ли, несмотря на весьма ранний час, уже успел подняться. Последнее, однако, было маловероятно.
— Не нравится мне все это, — повторил свою фразу Балтимор.
Несмотря на свои шестьдесят лет и на то, что его подняли среди ночи, человек этот выглядел бодрым и отдохнувшим. Лицо его оставалось непроницаемым, но Говард знал, что эта невозмутимость — результат мастерского умения владеть собой в любых обстоятельствах.
— Где же он может быть? — хотел знать Ричардсен. — Обычно он человек очень обязательный.
Балтимор кивнул.
— Живое воплощение обязательности, — словно думая о другом, пробормотал он.
Балтимор повернулся к Говарду:
— Как вообще могло произойти, что Роберт узнал, где находится Присцилла?
— А что, сейчас обязательно именно над этим ломать голову? — резонно спросил Говард.
— Да нет, конечно, — согласился Балтимор. — Но, вероятно, это могло бы послужить ключом к разгадке этого непонятного события в потайном ходе и исчезновения Хенесси. Если мы…
Он не договорил.
— Здесь что–то есть, — вмешался Рольф.
В отличие от других, он, пока остальные думали да гадали, успел осмотреть коридор. И, судя по всему, что–то обнаружил. Присев на корточки I! нескольких ярдах от остальных, он провел пальцем по устилавшей пол ковровой дорожке.
— Похоже на кровь, — предположил он.
— На кровь? — Говард и остальные подошли ближе.
Говард почувствовал, что разгадка причины отсутствия дворецкого в своей комнате близка. И надеялся, что Роберт не имел к ней отношения…
Рольф, поднявшись, кивнул.
— До дверей тянется, — он показал рукой направление.
— Это комната миссис Санди, — пояснил Балтимор.
Торопливо пройдя мимо Рольфа, он рывком рас пахнул двери комнаты и бросился внутрь. Говард вошел за ним. Заметив в белесом свете луны, проникавшем сюда с улицы, что на постели кто–то ложит, он хотел было остановить Балтимора, но тот уже рванул полог в сторону, и Говард с трудом удержался от испуганного вскрика.