They would have a little house within sight of the sea, and he would watch the mighty ships passing to the lands he would never know.
У них будет маленький домик у самого моря; сев у окна, он сможет смотреть на проходящие корабли - они поплывут в те страны, куда ему уже никогда не попасть.
Perhaps that was the wisest thing.
А вдруг в этом-то и есть высшая мудрость?
Cronshaw had told him that the facts of life mattered nothing to him who by the power of fancy held in fee the twin realms of space and time.
Кроншоу говорил, что счастлив тот, кто силой воображения подчиняет своей власти державных близнецов - пространство и время.
It was true.
И он прав.
Forever wilt thou love and she be fair!
"Навек твоя любовь, навек ее краса".
His wedding present to his wife would be all his high hopes.
Свадебным подарком жене будут все его возвышенные мечты.
Self-sacrifice!
Да, он принесет себя в жертву.
Philip was uplifted by its beauty, and all through the evening he thought of it.
Филип был упоен красотой своего подвига и думал о нем весь вечер.
He was so excited that he could not read.
Он так разволновался, что не смог читать.
He seemed to be driven out of his rooms into the streets, and he walked up and down Birdcage Walk, his heart throbbing with joy. He could hardly bear his impatience.
Его потянуло из дома на улицу, и он зашагал по Бэрдкейдж-уок; на сердце у него было радостно, он был вне себя от нетерпения.
He wanted to see Sally's happiness when he made her his offer, and if it had not been so late he would have gone to her there and then.
Ему хотелось поскорее увидеть, какое счастливое лицо будет у Салли, когда она услышит предложение; если бы не было так поздно, он побежал бы к ней не мешкая.
He pictured to himself the long evenings he would spend with Sally in the cosy sitting-room, the blinds undrawn so that they could watch the sea; he with his books, while she bent over her work, and the shaded lamp made her sweet face more fair.
Он рисовал себе долгие вечера, которые они будут просиживать с ней в уютной гостиной -шторы они не опустят, чтобы можно было видеть море,- он с книгой, она с шитьем в руках; тень от абажура сделает ее милое лицо еще красивее.
They would talk over the growing child, and when she turned her eyes to his there was in them the light of love.
Они вместе будут растить своего ребенка, а когда ее глаза встретятся с его глазами, он увидит в них сияние любви.
And the fishermen and their wives who were his patients would come to feel a great affection for them, and they in their turn would enter into the pleasures and pains of those simple lives.
Рыбаки с их женами, которых он будет лечить, очень к ним привяжутся, а они с Салли в свою очередь разделят с этими простыми людьми их радости и горести.
But his thoughts returned to the son who would be his and hers.
Но мысли его все время возвращались к сыну -его ребенку и ее.
Already he felt in himself a passionate devotion to it.
Он уже чувствовал к этому ребенку страстную привязанность.
He thought of passing his hands over his little perfect limbs, he knew he would be beautiful; and he would make over to him all his dreams of a rich and varied life.
Мысленно он гладил его стройные ножки; он знал, что ребенок будет красивым; он передаст ему по наследству все свои мечты о богатой, бурной жизни.
And thinking over the long pilgrimage of his past he accepted it joyfully.
И, вспоминая долгий искус своей юности, он принимал его без сожаления.