He had lived always in the future, and the present always, always had slipped through his fingers.
Он вечно жил будущим, завтрашним днем, а настоящее, сегодняшнее всегда уходило у него из-под рук.
His ideals?
А чего стоят эти идеалы?
He thought of his desire to make a design, intricate and beautiful, out of the myriad, meaningless facts of life: had he not seen also that the simplest pattern, that in which a man was born, worked, married, had children, and died, was likewise the most perfect?
Он подумал о своей мечте свести в стройный и прекрасный узор бессчетные и бессмысленные явления жизни; как же он не заметил, что самый простой узор человеческой жизни - человек рождается, трудится, женится, рожает детей и умирает - и есть самый совершенный?
It might be that to surrender to happiness was to accept defeat, but it was a defeat better than many victories.
Отказаться от всего ради личного счастья - может быть, и означает поражение, но это поражение лучше всяких побед.
He glanced quickly at Sally, he wondered what she was thinking, and then looked away again.
Он быстро взглянул на Салли, спрашивая себя, о чем она сейчас думает, и сразу же отвел глаза.
"I was going to ask you to marry me," he said.
- Я хотел попросить тебя выйти за меня замуж.
"I thought p'raps you might, but I shouldn't have liked to stand in your way."
- Я так и думала, что ты меня об этом попросишь, но боялась встать у тебя поперек дороги.
"You wouldn't have done that."
- Как ты можешь встать у меня поперек дороги?
"How about your travels, Spain and all that?"
- А твои путешествия в Испанию и в разные другие страны?
"How d'you know I want to travel?"
- Откуда ты об этом знаешь?
"I ought to know something about it.
- Как же мне не знать?
I've heard you and Dad talk about it till you were blue in the face."
Разве я глухая и не слышу, о чем вы кричите с папой до хрипоты?
"I don't care a damn about all that." He paused for an instant and then spoke in a low, hoarse whisper. "I don't want to leave you!
- Ну их к черту, эти путешествия! Ничего мне не нужно.- Он замолчал, а потом буркнул: - Я не могу без тебя жить!
I can't leave you."
Я не хочу с тобой расставаться.
She did not answer.
Она ничего не ответила.
He could not tell what she thought.
Трудно было понять, что она сейчас думает.
"I wonder if you'll marry me, Sally."
- Ну, скажи, ты выйдешь за меня замуж?
She did not move and there was no flicker of emotion on her face, but she did not look at him when she answered.
Она не шевельнулась, и на лице ее не отразилось ни тени волнения; но глаза ее были опущены.
"If you like."
- Если хочешь.
"Don't you want to?"
- А ты-то хочешь?
"Oh, of course I'd like to have a house of my own, and it's about time I was settling down."
- Ну, конечно, мне пора иметь свой дом, свою семью.
He smiled a little.
Он сдержал улыбку.
He knew her pretty well by now, and her manner did not surprise him.
Теперь он ее уже знал, и ответ нисколько его не удивил.