Читаем Бригадир полностью

Сын (садится очень близко советницы). Мне кажется, сударыня, что ваш сожитель не больше свету знает, сколько для отставного советника надобно. Советница. Вы правду сказали: он ни с кем в жизнь свою не обходился, как с секретарями и подьячими. Сын. Он, я вижу, походит на моего батюшку, который во свой век разумных людей бегал. Советница. Ах, радость моя! Мне мило твое чистосердечие. Ты не щадишь отца своего! Вот прямая добродетель нашего века. Сын. Чорт меня возьми, ежели я помышляю его менажировать. * Советница. В самом деле, жизнь моя, мне кажется, он не умнее моего мужа, которого глупее на свете и бывают, однако очень редко. Сын. Ваш резонеман** справедлив. Скажите ж, сударыня, что вы думаете о моей матери? Советница. Как, радость! В глаза мне это тебе сказать совестно. Сын. Пожалуй, говори, что изволишь. Я индиферан*** во всем том, что надлежит до моего отца и матери. Советница. Не правда ли, что она свет знает столько же, сколько ваш батюшка? Сын. Dieu! Какой вы знаток в людях! Вы, можно сказать, людей насквозь проницаете. Я вижу, что надобно об этом говорить без всякой диссимюлации.**** (Вздохнув.) Итак, вы знаете, что я пренесчастливый человек. Живу уже двадцать пять лет, и имею еще отца и мать. Вы знаете, каково жить и с добрыми отцами; а я, чорт меня возьми, я живу с животными. Советница. Я сама стражду, душа моя, от моего урода. Муж мой прямая приказная строка. Я живу несколько лет с ним здесь в деревне и клянусь тебе, что все способы к отмщению до сего времени у меня отняты были. Все соседи наши такие неучи, такие скоты, которые * Щадить. ** Суждение. *** Равнодушен. **** Притворства. сидят по домам, обнявшись с женами. А жены их-ха, ха, ха, ха! жены их не знают еще и до сих пор, что это - дезабилье,* и думают, что будто можно прожить на сем свете в полшлафроке. Они, душа моя, ни о чем больше не думают, как о столовых припасах, прямые свиньи... Сын. Pardieu!** Поэтому мать моя годится в число ваших соседок; а давно ли вы живете с такою тварью? Советница. Муж мой пошел в отставку в том году, как вышел указ о лихоимстве. Он увидел, что ему в коллегии делать стало нечего, и для того повез меня мучить в деревню. Сын. Которую, конечно, нажил до указа. Советница. При всем том он скуп, как кремень. Сын. Или как моя матушка. Я без лести могу сказать о ней, что она за рубль рада вытерпеть горячку с пятнами. Советница. Мой урод при всем том ужасная ханжа: не пропускает ни обедни, ни заутрени и думает, радость моя, что будто бог столько комплезан,*** что он за всенощною простит ему то, что днем наворовано. Сын. Напротив того, мой отец, кроме зари, никогда не маливался. Он, сказывают, до женитьбы не верил, что и чорт есть; однако, женяся на моей матушке, скоро поверил, что нечистый дух экзистирует. **** Советница. Переменим речь, je vous en pris: мои уши терпеть не могут слышать о чертях и о тех людях, которые столь много на них походят. Сын. Madame! Скажите мне, как вы ваше время проводите? Советница. Ах, душа моя. умираю с скуки. И если бы поутру не сидела я часов трех у туалета, то могу сказать, умереть бы все равно для меня было; я тем только и дышу, что из Москвы присылают ко мне нередко головные уборы, которые я .то и дело надеваю на голову. Сын. По моему мнению, кружева и блонды составляют голове наилучшее украшение. Педанты думают, что это вздор и что надобно украшать голову снутри, а не * Модное утреннее платье, предмет особой заботы щеголих XVIII века. Полшлафрок-обычный халат, в котором считалось неприличным принимать гостей. ** Чорт возьми! ***Снисходителен. **** Существует. снаружи. Какая пустота! Чорт ли видит то, что скрыто? а наружное всяк видит. Советница, Так, душа моя: я сама с тобою одних сентиментов;* я вижу, что у тебя на голове пудра, а есть ли что в голове, того, чорт меня возьми, приметить не могу. Сын. Pardieu! Конечно, этого и никто приметить не может. Советница. После туалета лучшее мое препровождение в том, что я загадываю в карты. Сын. Вы знаете загадывать, grand dieu!** Я сам могу назваться пророком. Хотите ли, чтоб показал я вам мое искусство? Советница. Ах, душа моя! Ты одолжишь меня чрезвычайно. Сын (придвинув столик стартами). Сперва вы мне отгадайте, а там я вам. Советница. С радостью. Изволь загадывать короля и даму. Сын (подумав). Загадал. Советница (раскладывает карты). Ах, что я вижу! Свадьба! (Вздыхает.) Король женится. Сын. Боже мой! Он женится! Что мне этого несноснее! Советница. А дама его не любит... Сын. Чорт меня возьми, ежели и я люблю. Нет, нет сил более терпеть. Я загадал о себе. Ah, madame! Или вы не видите того, что я жениться не хочу? Советница (вздыхая и жеманяся). Вы жениться не хотите? Разве падчерица моя не довольно пленила ваше сердце? Она столько постоянна! Сын. Она постоянна!... О, верх моего несчастья! Она еще и постоянна! Клянусь вам, что ежели я это в ней, женяся, примечу, то ту же минуту разведусь с нею. Постоянная жена во мне ужас производит. Ah, madame! Ежели бы вы были жена моя, я бы век не развелся с вами. Советница. Ах, жизнь моя! Чего не может быть, на что о том терзаться? Я думаю, что и ты не наскучил бы мне лишними претензиями. * Одних чуств. ** Великий боже ! Сын. Позволь теперь, madame, отгадать мне что-нибудь вам. Задумайте и вы короля и даму. Советница. Очень хорошо. Король трефовый и керовая дама.* Сын (разложив карты). Король смертно влюблен в даму. Советница. Ах, что я слышу! Я в восхищении. Я вне себя от радости. Сын (посмотрев на нее с нежностью). И дама к нему не без склонности. Советница. Ах, душа моя! не без склонности. Скажи лучше, влюблена до безумия. Сын. Я бы жизнь свою, я бы тысячи жизней отдал за то, чтоб сведать, кто эта керовая дама. Вы краснеете, вы бледнеете. Конечно, это... Советница. Ах! как несносно признаваться в своей пассии!** Сын (с торопливостию). Так это вы... Советница (притворясь, будто последнее слово дорого ей стоит). Я, я сама. Сын (вздохнув). А кто этот преблагополучный трефовый король, который возмог пронзить сердце керовой дамы? Советница. Ты хочешь, чтоб я все вдруг тебе сказала. Сын (встав). Так, madame, так. Я этого хочу, и ежели не я тот преблагополучный трефовый король, так пламень мой к вам худо награжден. Советница. Как! И ты ко мне пылаешь? Сын (кинувшись на колени). Ты керовая дама! Советница (поднимая его). Ты трефовый король! Сын (в восхищении). О счастье! О bonheur!*** Советница. Может быть, ты, душа моя, и не ведаешь того, что невеста твоя влюблена в Добролюбова и что он сам в нее влюблен смертно. Сын. St... St... Они идут. Ежели это правда, oh, que nous sommes heureux.**** Нам надобно непременно оставить их в покое, чтоб они со временем в покое нас оставили. *Дама червей. ** Страсти. *** Счастье **** О, как мы счастливы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика