Читаем Брон полностью

– Абсолютной чистоты и идеальной формы, – прочитал он и поднял глаза на Дж. – Непревзойденный блеск, самое высокое качество… ничего подобного нашим экспертам не доводилось видеть. Уникальный экземпляр… невозможно оценить… ну, и тому подобные восторги, – он помахал листком в воздухе. – Итак, Дж., нам разведчик кое-что принес назад! Всего лишь драгоценную безделушку, мелочь… Но что он сумеет добыть в следующий раз? Возможно, знание – новое знание!

Мужчина в постели беспокойно зашевелился и пробормотал:

– Талин…

Оба стоявших у кровати человека отчетливо разобрали это слово; к тому же в помещении была включена система звукозаписи. Они ждали, глядя в лицо Блейда.

Больше ничего. Ричард Блейд крепко спал; время от времени по его губам скользила улыбка.

* * *

Дж., покинув подземную лабораторию лорда Лейтона и претерпев утомительную процедуру выхода на поверхность, задумчиво оглядел улицу в поисках такси. Небо затянули тучи, начинался дождь, и машины были нарасхват.

Заметив наконец свободное такси, Дж. отважно ринулся в поток транспорта и, размахивая зонтиком, закричал:

– Талин!.. Талин!..

Он сразу осекся и выкрикнул снова: «Такси!» Водитель подкатил к нему и открыл дверцу. Устроившись на мягком сиденье, Дж. назвал адрес:

– Даунинг-стрит, десять, пожалуйста. И поскорее…

Он прижимал к груди толстый зеленый том, испытывая легкий шок. Почему он выкрикнул это слово, это имя? Которое слышал только раз в жизни? Талин? Кто это? Бог видит, он не хотел ввязываться в какую-нибудь таинственную историю. Он всего лишь государственный служащий, удел которого – заниматься ловлей шпионов… Нелегкое дело, надо сказать! И все же – Талин? Что могло это значить?

Водитель такси, старый кокни, посмотрел в зеркало на своего пассажира и покачал головой. Кого только не приходится возить! Пассажир – джентльмен, это несомненно; и, видать, из благородных, иначе не ехал бы в десятый номер.

Все правильно, джентльмен выглядит вполне подходяще для такого адреса, констебль пропустит его без задержки.

Однако похоже, что он малость не в своем уме.

Уставился в пустоту, кривит рот и что-то шепчет снова и снова. Может у него нервный тик? Бедняга!

КОММЕНТАРИИ К РОМАНУ «БРОНЗОВЫЙ ТОПОР»

1. Основные действующие лица

ЗЕМЛЯ

Ричард Блейд, 33 года – майор, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдела МИ6А)

Дж., 66 лет – его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)

Его светлость лорд Лейтон, 76 лет – изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс»

Зоэ Коривалл – художница, возлюбленная Блейда (упоминается)

АЛЬБА

Ричард Блейд, 33 года – он же принц Лондонский

Сильво – вор и мошенник, слуга Блейда

Талин – альбийская принцесса

Вот Северный – король, ее отец (упоминается)

Абдиас – советник Вота (упоминается)

Беата – королева, владычица Крэгхеда, сестра Вота Северного, развратница и интриганка

Ликанто – король, владетель Сарум Вила, племянник Вота Северного и кузен принцессы Талин

Альвис – супруга Ликанто, отравительница

Гвинет – служанка Альвис

Кунобар Серый – военачальник Ликанто

Хорса – Дробитель Черепов; военачальник Ликанто и сильнейший воин в его королевстве

Барто – военачальник Ликанто

Огарт Карлик – чародей и кузнец, выковавший Айскалп (упоминается)

Канаки – Друзилла, верховная жрица ордена ярусов

Геторикс – он же Краснобородый; вождь морских разбойников из Скайра

Ярл – бывший нобиль, зять и капитан Геторикса

Пэйдит – сестра Геторикса, супруга Ярла (упоминается)

Ольг – сын Геторикса

Вульф – пират, убитый Блейдом

Тайт – он же Клыкастый; соперник Геторикса, убитый им (упоминается)

Фьодар – предводитель пиратов, сын Тайта (упоминается)

2 Некоторые географические названия

Альба – обширная страна на юго-западе северного континента; разделена на несколько королевств

Скайр – побережье южного материка

Пролив – океанский рукав, разделяющий материки

Западное море – залив океана, омывающий с запада побережье Альбы

Крэгхед – замок Скалистой Вершины владение королевы Беаты стоит на побережье Западного моря

Боурн – порт на побережье Западного моря

Сарум Вил – столица Ликанто; стоит на побережье Пролива

3. Некоторые термины и выражения

альбы – или альбийцы; народ населяющий королевства Альбы

скил – мелкая железная монета

манкус – большая бронзовая монета

килс – мера расстояния

кайры – «морские девы»; женщины, сопровождающие пиратов в набегах

друсы – женский религиозный орден; друсы слывут колдуньями

Друзилла – титул верховной жрицы друсов

Фригга – древнее женское божество альбов

Тунор – древнее мужское божество альбов

4 Хронология пребывания Ричарда Блейда в мире Альбы

В замке Беаты и в Сарум Вил – 7 дней

Плавание на корабле Ярла – 15 дней

Путешествие в земли Вота Северного – 5 дней

Всего 27 дней; на Земле прошло 23 дня

Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард Блейд. Том 1. Ричард Блейд, агент Её Величества

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература