-- Мы оставили Беату в клетке -- хотя Ярл пощадил ее людей, взятых в плен. Когда я видела ее в последний раз, она молила о смерти... и Ярл, может быть, уступил бы, но я сказала -- нет! Надеюсь, она еще жива, Блейд, и страдает. Тебе стоило бы посмотреть на эту ведьму... парик у нее отобрали, и лысая голова мокла под дождем... Должна признать, что с этой среброволосой жрицей ты проявил больше вкуса.
Талин напомнила ему о том, что он хотел бы забыть навсегда. Блейд едва не потерял самообладание во второй раз, но сдержался.
-- Ты толкуешь о вещах, в которых ничего не понимаешь, -- холодно сказал он. -- Я вижу, что был прав... Ты -- ребенок, капризный ребенок с телом женщины. Тебя еще нужно воспитывать, и я знаю, как за это взяться, но не собираюсь тратить силы. А теперь уходи, пока я не потерял остатки терпения и не надрал тебе уши! Что твоему отцу стоило бы делать почаще! Убирайся!
-- Мне тоже всегда хотелось выпороть тебя, Блейд, -- услышал он в ответ. Затем я предполагала снять с тебя кожу, и мысль о виселице тоже приходила мне в голову. Но теперь я знаю, что делать, и когда доберусь домой, займусь этим. Есть человек, Блейд, который желает меня больше собственной жизни. Он придет ко мне, и я ему уступлю... если он тебя прикончит!
Она хлопнула дверью, едва не сорвав ее с петель. Блейд подошел к иллюминатору, стараясь успокоиться и размышляя о том, как ловко эта девица умеет пробуждать худшие стороны его натуры. На корабле были подняты все паруса и, под свежим бризом, он быстро резал зеленоватую воду, пронизанную солнечными лучами. С палубы доносились брань и крики матросов, да заунывный напев рулевого у штурвала. Блейд потер ладонью лоб.
-- Человек? Что за человек? О чем, Тунор меня побери, она говорила?
Сильво, перешагнувший порог с секирой в руках, с недоумением уставился на Блейда.
-- Человек, хозяин? Не понимаю тебя Какой человек?
Блейд схватил надежную рукоятку Айскалпа и попытался взмахнуть топором. Только теперь он понял, насколько ослаб, пройдет еще немало дней, прежде чем он сможет сражаться.
Сильво скосил на него любопытный глаз
-- О каком человеке ты говорил, хозяин? Здесь же никого не было... только принцесса Талин попалась мне навстречу. Клянусь Тунором -- она выглядела чернее урагана, который едва не послал нас на дно! Я...
-- Прекрати болтовню, -- взревел Блейд, и займись делом!
Он швырнул топор в стену, на миг тот повис, дрожа, затем с грохотом упал на пол. Блейд недовольно посмотрел на него.
-- Ничего, хозяин, -- Сильво выдавил сострадательную улыбку, -- твоя сила скоро вернется, словно вода с приливом. Еще пару дней...
Блейд повернулся к нему с таким свирепым видом, что слуга съежился и отступил назад, прикрывая голову руками.
-- У тебя есть выбор, -- рявкнул Блейд, -- замолчать или распрощаться с ухом!
Сильво выбрал молчание, которое его хозяин нарушил, покдая каюту и оставив дверь болтаться на одной петле. Глава 15
Прошло несколько дней. Ричард Блейд добрался, наконец, в земли славного короля Вота Северного, которыми тот правил из своего имперского города.
Столица была расположена в приятной зеленой долине, в месте слияния двух широких рек, текущих с окрестных гор. Высокие земляные валы, укрепленные камнем, окружали город, перед ними пролегал глубокий ров с крутым контрэскарпом, ощетинившемся наклонно вбитыми заостренными кольями. Вокруг, на крутых холмах, располагались хитроумно замаскированные форты. Повсюду встречались насыпи над свежими могилами и несколько трупов еще гнило на кольях крепостного вала -- верное свидетельство того, что какая-то банда морских разбойников уже побывала тут и получила больше, чем рассчитывала.
Когда Блейд высадился в Боурне, приморский городок лежал в руинах, наполненный запахами смерти и гниения. Ему крепко досталось. Ни одна живая душа не приветствовала флот Блейда.
Ярл, осмотрев один из трупов грабителей, сказал:
-- Работа Фьодара, сына Тайта. Помнишь, ты пил из его черепа -- перед тем, как задушить Геторикса его собственной бородой?
Блейд, прикрыв лицо полой плаща, чтобы защититься от вони, кивнул.
-- Они здесь тщательно поработали, клянусь челюстью Тунора! Но зачем? Нищий рыбачий поселок -- много ли с него возьмешь?
Ярл, выглядевший весьма величественно в пурпурном плаще и шлеме с золотым шпилем, пожалованным ему Блейдом, скользнул пальцами по гладко выбритому подбородку.
-- Жестокость, и ничего больше. Может быть, они схватили несколько женщин. Фьодар -- зверь и безумец; в сравнении с ним у Краснобородого можно обнаружить массу достоинств. Наверно, он отправился в набег на земли Вота; а так как мы с Фьодаром враги, я не прочь прижать его там.
-- Мудрое решение, -- согласился Блейд. -- В воздухе попахивает бунтом; твоим парням нужна хорошая стычка -- иначе они начнут грызться между собой, а потом повернут на нас.
Ярл пристально посмотрел на Блейда.
-- Они -- твои люди, не мои, повелитель. Ты унаследовал их от Краснобородого; я -- всего лишь твой помощник.
-- Верно. Но это наследство для меня слишком обременительно. Ладно, поговорим об этом в другой раз, а сейчас прикажи выступать.