Читаем Брошенные тела полностью

Их глаза уже привыкли к темноте, и ополовиненная луна давала достаточно света, однако глубокий овраг, отделявший мужчин от вышки рейнджеров, был скрыт во тьме, а обильная растительность на его дне могла служить превосходным укрытием.

Казалось, для женщин гораздо разумнее направиться к вышке, чем идти к тропе «Джолиет» и дальше к домику рейнджеров. На вышке вполне могли найтись рация или даже оружие. После недолгого раздумья Харт рискнул осмотреть землю с помощью фонарика. Даже если женщины где-то неподалеку, они движутся прочь от этого места и едва ли заметят свет.

Вдруг зашуршали листья, и они повернулись на звук, исходивший с юга.

Три пары горящих красных глаз уставились на них.

— Еноты, — рассмеялся Льюис.

Троица крупных зверей ощупывала лапами что-то лежавшее на земле, поблескивающее и хрустящее.

— Что там такое?

Льюис нашел камень и швырнул в енотов.

Со злобным шипением те разбежались.

Харт и Льюис подошли и поняли, что происходило — борьба за еду. Это были остатки печенья.

— Их?

Харт подобрал одно и разломил с легким хрустом. Свежее. Он внимательно осмотрел землю вокруг. Женщины явно делали здесь остановку — он сумел различить следы, оставленные коленями и ступнями. А потом они направились на север.

— Что значит слабый пол. Устроили себе привал с пикником.

Харт, однако, сомневался, что остановились они на отдых. Это же Бринн. Может, одной из них понадобилась медицинская помощь; ему показалось, что в воздухе попахивает растирочным спиртом. Но какой бы ни была причина этой остановки, Харт знал теперь гораздо более важную вещь: они пошли не к вышке, а прямиком к тропе.

Он сверился с джи-пи-эс и указал рукой вперед:

— Нам туда.

— Осторожнее, не задень вот это, — сказал Льюис.

Когда свет луны полностью скрывал ветви деревьев или наползало облачко, лес перед ними становился непроницаемо черным, и Харт не сразу смог разглядеть то, о чем предупреждал его Льюис.

— Что это?

— Ядовитый плющ. Страшная штука. Но действует не на всех. У индейцев против него иммунитет.

— То есть он для них не опасен?

— Совершенно. Кстати, иммунитет может быть и у тебя, но лучше не рисковать.

Харт слышал это впервые.

— Ты что, был бойскаутом?

Льюис рассмеялся.

— Забавно, что я даже не вспоминал об этом столько лет, но да, был. Хотя, на самом деле, в организацию не вступал. Так, сходил с ними пару раз в походы, а потом почему-то свалил. Но об этом плюще я знаю: братан как-то раз пихнул меня прямо на него. И досталось мне основательно. Никогда не забуду.

— Ты говорил, у тебя их двое. В смысле, братьев.

— Сделал это старший, само собой. Я — средний.

— Он знал, что плющ ядовитый?

— Надеюсь, что нет. Но иной раз я задумывался об этом.

— Все равно дерьмово он с тобой поступил, Льюис, — заметил Харт.

— Да уж… Кстати, друзья зовут меня Комп. Ты тоже мог бы звать меня по имени.

— Хорошо, Комп. А откуда у тебя такое имечко?

— Так назывался городишко, где жили мои предки, когда я родился. Комптон в штате Миннесота. Родители считали, что это имя звучит, ну, как бы это сказать, незаурядно, что ли, — усмехнулся он. — Можно подумать, в нашей семье хоть кто-то был незауряден. Курам на смех. Но отец старался выбиться в люди, надо отдать ему должное. А твои уже умерли? Твои родители?

— Да.

— Жаль.

— Это случилось довольно давно.

— Все равно жаль.

Они прошли через заросли в полном молчании, как им показалось, пару миль, хотя, скорее всего, преодолели лишь четверть этого расстояния. Харт взглянул на часы. «О'кей, — решил он. — Самое подходящее время».

Вынув из кармана мобильный телефон, Харт включил его и дождался, пока трубка проделает весь необходимый электронный ритуал, предписанный подобным устройствам в наши дни. Затем зашел в меню, включил вибрирующий режим звонка, отключив звук, и прошелся по списку недавних вызовов. Самый последний был обозначен как «Дом». Он обратил внимание, что звонок длился восемнадцать секунд — хватило бы только на то, чтобы оставить сообщение.

Он размышлял, сколько еще времени пройдет, пока…

Именно в этот момент дисплей засветился, и телефон задрожал в его ладони.

Харт тронул Льюиса за руку, велев остановиться, и поднес к губам указательный палец.

Льюис кивнул в ответ.

И Харт ответил на звонок.


Грэм почувствовал, как от волнения стянуло кожу на голове, когда в телефоне Бринн наконец раздались гудки, а не включился сразу же автоответчик.

Затем раздался щелчок. Он услышал шум ветра, и кожа пришла в норму, зато сердце бешено заколотилось в груди.

— Бринн?

— Говорит офицер Биллингс, — прозвучал низкий мужской голос.

Грэм нахмурился и посмотрел на Анну.

— Вы меня слышите? — поинтересовался мужчина.

— Да. С вами говорит Грэм Бойд, муж Бринн Маккензи.

— Конечно, сэр. Муж заместителя шерифа Маккензи.

— С ней все в порядке? — поспешно спросил Грэм, преодолевая волнение.

— Так точно, сэр. Все хорошо. Просто она на время отдала мне свой телефон.

Чувство огромного облегчения охватило Грэма.

— Я пытаюсь ей дозвониться весь вечер.

— Здесь очень слабый сигнал. Появляется и пропадает. Честно говоря, удивлен, что ваш звонок прошел.

— Мы думали, что она давно уже дома.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже