Читаем Брошенные тела полностью

Грэм Бойд поднялся с дивана, миновал Анну, оставившую спицы для просмотра огромного вязального каталога — пожилой женщине доставляло огромное удовольствие конструировать одежду по своему вкусу, — и вошел в кухню. Его взгляд остановился на фото жены — совсем юная, она сидела верхом на коне, который помог ей выиграть молодежное первенство по конкуру Среднего Висконсина много лет назад. Она наклонилась вперед, прижавшись щекой к гриве, поощрительно похлопывая животное, хотя взгляд ее был устремлен на кого-то из участников соревнований.

Он достал телефонную книгу округа и посмотрел на карту. Ближайшими населенными пунктами к озеру Мондак были Клосен и Пойнт-оф-Рокс. В Клосене работала городская магистратура, в Пойнт-оф-Роксе действовал полноценный пост общественной безопасности. Сначала он набрал номер магистратуры. Никто не взял трубку, а звонивших перенаправляли в мэрию, где тоже включался автоответчик. И пост полиции в Пойнт-оф-Роксе тоже оказался закрыт, исходящее сообщение рекомендовало в случае крайней необходимости обращаться в управление шерифа графства или в полицейский департамент штата.

«Благодарим за ваш звонок, — договорил вежливый голос. — Хорошего вам дня».

Какого же лешего пост полиции под замком?

Он услышал, как дверь комнаты Джоуи открылась и закрылась опять. Спустили воду в туалете.

— Когда мама вернется? — прозвучало через мгновение.

Парень стоял на верхней площадке лестницы, все еще не в пижаме.

— Уже скоро.

— Ты звонил ей?

— Звонил. Она очень занята. Ее сейчас нельзя отвлекать. Надевай пижамку — и в постель. Выключай свет.

Мальчик повернулся. Дверь спальни закрылась.

Грэму показалось, что он снова слышит звуки видеоигры. Но уверен он в этом не был.

— Где же она? — спросила Анна. — Я очень волнуюсь, Грэм.

— Даже не знаю. Офицер, с которым я говорил, объяснил, что это ее обычная работа. Но кое-что показалось мне странным.

— Что именно?

— Телефон. Чтобы она отдала кому-то свой мобильник? Никогда в жизни. — С Анной он мог легко говорить о чем угодно, не опасаясь, что она начнет ему возражать. На серьезные темы труднее было общаться с Бринн и ее сыном — взять хотя бы сегодняшние разговоры, — а с тещей это получалось непринужденно. — С ее-то желанием все и всегда держать под контролем.

С языка, однако, не сорвалось обычное «с ее сумасшедшей одержимостью все контролировать».

Но на хмуром лице Анны мелькнула улыбка, словно она уловила, что он имел в виду.

— Да, такая уж у меня дочурка. Ты прав.

Грэм взялся за городской телефон. Набрал номер.

— Заместитель шерифа Мюнс слушает.

— Эрик, привет. Это Грэм.

— Привет! Как дела?

— Шериф на месте?

— В такое время? Нет. Он, как правило, отправляется домой в шесть, самое позднее — в семь.

— Послушай. Бринн отправилась на задание сегодня вечером. К озеру Мондак.

— Да, я знаю.

— Так вот, она до сих пор не вернулась.

Молчание.

— Не вернулась? Но туда от вашего дома минут сорок. Вы же на севере города. Сорок минут максимум. Я бы домчался за полчаса.

— Я позвонил. Ответил какой-то другой офицер. Сказал, что там насилие в семье и Бринн этим занимается. Что уже вызвали службу охраны детства или нечто в этом роде.

Пауза.

— Не слышал ни о чем подобном. С кем ты разговаривал?

— Точно не помню. По-моему, фамилия его Биллингс.

— В нашем офисе таких нет. Подожди, не вешай трубку… — Послышались звуки приглушенного разговора.

Грэм потер глаза. Бринн тем утром поднялась в пять. А сам он — в пять тридцать.

Помощник шерифа снова взял трубку:

— Грэм, мне сообщили, что парень, звонивший по девятьсот одиннадцать, потом извинился за ошибочный вызов. Бринн должна была развернуться и ехать назад. Это произошло в семь или в половине восьмого.

— Я знаю. Но тот офицер сказал, что на самом деле ошибки не было. Там разгорелся семейный скандал, и они попросили Бринн уладить его. Могла она там пересечься с людьми из полиции штата или городскими копами?

— Всякое бывает, но вообще-то такими случаями городские не занимаются.

Эти слова заставили Грэма похолодеть.

— Что-то здесь не так, Эрик.

— Позволь мне поговорить с шерифом. Он перезвонит тебе сам.

Грэм дал отбой. Обошел кухню. Оглядел участок новой плитки на полу. Поправил пачку счетов. Провел пальцем линию по пыльной поверхности маленького телевизора с комнатной антенной. Прислушался к звукам компьютерной игры наверху.

Черт побери! Почему мальчишка совершенно его не слушается? Он решил, что лишит Джоуи скейта до конца учебного года.

Злость это или инстинкт?

Зазвонил телефон.

— Да?

— Грэм? Это Том Даль. Эрик только что позвонил. Мы проверили в полиции штата. Никто не получал вызовов от озера Мондак. Ни в Клосене, ни в Пойнт-оф-Роксе, ни даже в Хендерсоне.

Грэм повторил свой рассказ Эрику, слегка раздраженный, что тот не посвятил шерифа в детали.

— Того офицера звали Биллингс, — закончил он.

На несколько мгновений на другом конце провода воцарилось молчание.

— «Биллингс» — это название шоссе между Клосеном и национальным парком.

То есть название, свежее в памяти у кого-то, вынужденного с ходу придумать себе фальшивое имя. У Грэма вспотели ладони.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже