Еще минут через пять «Мерседес» плавно затормозил возле старинного, но тщательно отреставрированного трехэтажного особняка. На стоянке возле него толпилась стая дорогих иномарок. В окрестностях здания деловито шныряли несколько секьюрити. У входа монументом возвышался здоровенный швейцар, но никакой вывески на дверях не было.
– Приехали, мистер Андерсен, – по-английски сообщил шофер.
– Без тебя знаю, – брюзгливо огрызнулся я, вылезая из машины.
– Хеллоу! – возникла передо мной фигуристая бабенка лет тридцати. – Я ваша переводчица Мери. Пойдемте, нас ждут! – и, ухватив меня под локоть, повлекла к дому. Швейцар, осклабившись в желтозубой улыбке, заблаговременно распахнул двери. Переступив порог, мы очутились в просторном зале, заставленном накрытыми столами без стульев, ярко освещенном хрустальными люстрами и заполненном нарядной разнополой толпой. Среди присутствующих я заметил трех штатовских знакомых Андерсена: врача Риджинальда Полански, адвоката Роджера Мальваузена и менеджера известной торговой фирмы Джона Рекстона. Согласно досье, первые двое прибыли в Россию в качестве туристов, а Рекстон – по коммерческим делам. Остальные, судя по всему, были местного разлива. Американцы выделялись среди них надменными, неприступными гусаками и буквально купались в море подхалимских улыбок и заискивающих речей на плохом английском. Меня «соотечественники» встретили приветливыми кивками, краткими приветствиями и... этим ограничились. Зато российские «друзья Америки» собрались устроить мне настоящую овацию, но были вовремя остановлены не по-женски жестким ледяным голосом Мери:
– Мистер Андерсен плохо себя чувствует. Не приставайте!
Жополизы покорно отхлынули к столам и принялись усердно жевать, по ходу запивая еду разносимыми на подносах напитками. Мы с Мери остановились в центре зала возле декоративного фонтана. Переводчица молчала (очевидно, ожидая моих указаний), а я сосредоточенно размышлял: «Кто же тут Рикки?.. Рекстон?! Полански? Мальваузен?!. Да, несомненно, кто-то из них! Не поедет же полковник на ночь глядя через весь город встречаться с нашим «правозащитником» или эспээсовцем... Те сами на брюхе приползут! Только свистни! Итак, таинственный Рикки – один из трех янки. Но почему тогда он не делает попыток пообщаться, уединиться, передать какой-нибудь предмет? Или их «свидание», как у Штирлица с женой в фильме «Семнадцать мгновений весны»? Поглазели издали друг на друга да разошлись, как в море корабли? Да нет, чушь собачья! В жизни так не бывает! Тем паче здесь, в окружении отбросов российского общества, лебезящих перед иностранцами на все лады, и шифроваться-то незачем...»
– Джин, виски, коньяк, мартини, шампанское? – спросил приблизившийся официант – жилистый мужчина с черными глазами и несколько слащавыми чертами лица.
– Отвали, голова болит, – продолжая думать о своем, небрежно отмахнулся я.
– Мистер Андерсен не хочет спиртного! – ожила застоявшаяся без дела переводчица.
– Вы уверены, сэр? – не отставал «халдей».
Вспомнив о скверном характере полковника, я разродился каскадом гнуснейших ругательств и оскорблений.
– Мистер Андерсен плохо себя чувствует. У него сотрясение мозга, – дипломатично перевела Мери.
– Ну дело ваше, – профессионально улыбнувшись, официант растворился в толпе.
Прошло полчаса, час. В зале постепенно разгоралась тривиальная попойка. Заокеанские гости успели надраться быстрее всех, горланили, бессмысленно гоготали и лапали первых попавшихся женщин, ничуть не стесняясь присутствия их кавалеров. Те, в свою очередь, старательно делали вид, будто ничего особенного не происходит. Облапанные дамы игриво хихикали. А я стоял столбом у фонтана, зевал от скуки и прикидывал в уме, как бы половчее отсюда смыться.
– Поезжайте в гостиницу, – неожиданно пришла мне на помощь Мери. – Приличия вы соблюли, на презентации новой книги Мальваузена побывали... (Так вот по какому поводу сборище!!! –
– Спасибо, крошка! – благодарно улыбнулся я, помахал рукой пьяным «соотечественникам» и вместе с переводчицей направился к выходу.
– Я живу в соседнем номере, – прижавшись ко мне упругим бедром, шепнула на ухо она. – Могу перебраться в ваш, если хотите.
Я чуть было не ляпнул «Разумеется!!!», но в последний момент вспомнил о «последствиях аварии», о мотивировке избиения мерзавца Белухина и прикусил язык.
– Давай завтра, детка, – промямлил я. – Сегодня у меня... кхе, гм... голова по швам трещит! Но завтра – обязательно.
– Ноу проблем, – ослепительно улыбнулась Мери. – Вас, Эрик, я готова ждать хоть целую вечность!
Подойдя к «Мерседесу», я галантно распахнул перед ней дверцу:
– Прошу!
– Нет, нет, – покачала головой переводчица. – Мне надо задержаться на часок. Передать от вашего имени десяток комплиментов Мальваузену. А доберусь я на собственной машине, вон на той! – она указала пальчиком на изящное «Ауди».
– До завтра, май дарлинг! – Мери послала мне воздушный поцелуй и упорхнула обратно в особняк.