Читаем Будь моим гостем полностью

– Здесь мистер Чейз. Говорит, ты обещал поработать с ним его клюшками сегодня утром.

– Витамины? – сказал голос в его груди. – Гром и молния, что такое витамины?

– Да ты знаешь, – ответил голос в его голове, – это такие химические штучки. Черт возьми, Альфи, постарайся быть чуть самостоятельнее, чтобы от тебя было больше пользы.

– Скажи ему, что я извиняюсь, – сказал Кип, – но не могу сделать этого. Немного перебрал, в голове гудит.

– Ладно уж. Эй, Кип!

– Чего?

– Ты не знаешь, кто налил всю эту краску вокруг кладовой?

– Ох, – сказал Кип.

Два голоса внутри него все еще спорили о витаминах и теперь существа, которые сидели на плече, присоединились к ним. Он мог видеть их краешком глаза.

– Это сделал я сам, Ирв. Я разберусь с этим делом. – Он поколебался, а затем открыл дверь.

Лебо посмотрел на него, и его унылое лицо прямо-таки засветилось от интереса и любопытства.

– Да-а, ты действительно выглядишь скверно. Тебе бы лучше обратиться к врачу.

– Думаю, что я так и сделаю. Послушай, Ирв, может быть, ты уладишь все с абонементными посетителями? А насчет краски… скажи Олафу, что я свяжусь с ним сегодня вечером или завтра утром. Хорошо?

– Конечно, Кип.

…По крайней мере, стало ясно – хотя он и не очень сомневался по поводу этого факта – что маленькие голубые человечки были видны и слышны только ему.

Дальше Кип решительно вернулся в ванную, смыл холодный пот со лба и уставился на двух маленьких человечков, которые все еще сидели у него на плече. У одного было длинное кувшинное рыло жулика, второй был пухлым и бесформенным. Они тоже уставились на него, и это было довольно трудно вынести.

– Кто вы? – обратился он к зеркалу в пустой комнате.

Они переглянулись.

– Думаешь, мы должны сказать ему? – спросил толстяк.

– Это будет вежливо, – сказал Кувшинное рыло. – Хотя, разумеется, он не настоящий.

Кип никак не мог закрыть рот. Нижняя челюсть просто не хотела становиться на место, и все тут. И пока он усиленно пытался ее заставить, из него вышел легкий голубой туман и превратился в двух человечков: одного – с вытянутой челюстью и жесткими усами, другого – приземистого, с овечьим лицом.

– Что это? Что это? – воскликнул Вытянутая челюсть.

– Разговаривает с нами, – объяснил бесформенный. – Хочет знать, кто мы такие.

Вытянутая челюсть выглядел оскорбленным.

– Но это же безобразие, – произнес он.

– Ну… почему бы и нет? – спросил Кувшинное рыло. – Итак, я – дон Нобилио Эрнандес Сан Хуан Филипп Сальвадор Гевара де Сервера-Сильва. А эти джентльмены – капитан Эфрам Гудньюз, майор Джоселин Бритт-Говард и доктор Альфред Р.О'Лири.

– Доктор медицины, дантист, – пропищал человечек с овечьим лицом.

– Здравствуйте, – глупо произнес Кип, а затем добавил: – Что это значит? Что вы делаете здесь, чего вы хотите? И что означает ваша фраза, что я не настоящий?

Вытянутая челюсть фыркнул.

– Мой дорогой друг, – начал он, – ты нам просто снишься.

– Я вам снюсь? – осторожно переспросил Кип.

– Совершенно верно. Вполне обычное дело, правда? Меня удивляет, что сон необычайно длинен, но это меня устраивает. Когда я засыпал – мне не стыдно в этом признаться – я был чертовски больным человеком. Чертовски больным.

– И я тоже, – вздохнул Кувшинное рыло. – Увы, мы уже далеко не так молоды, как прежде.

– Но я еще продержусь какое-то время, – сказал человечек с овечьим лицом. – Только нужно быть очень осторожным. Сердце, вы же знаете.

– Перекладина ударила меня, – сказал бесформенный человечек. – Это был сильнейший шторм, который я когда-либо видел. Удивляюсь, как это мы еще не пошли ко дну.

Кип посмотрел на них с ужасом. Прозрачное лицо майора Бритт-Говарда было все покрыто пятнами и грязью. На правом виске дона Нобилио, как раз над глазом, виднелась крошечная сморщенная дыра. А капитан Гудньюз, ужасно распухший, с отваливающейся кусками плотью…

– Какой сейчас год? – спросил Кип хрипло. – Не в вашем сне, а в реальности?

Все четверо тревожно переглянулись.

– Должно быть, девятый, – нехотя буркнул майор.

– Сейчас тысяча восемьсот шестьдесят седьмой год от Рождества Христова, – произнес дон Нобилио.

– Тысяча девятьсот двадцать первый, – сказал доктор О'Лири.

– Восемьдесят девятый, – ответил капитан Гудньюз.

Они сердито уставились друг на друга.

– Вы мертвы, – подытожил Кип. Ему не хотелось этого делать, но он не мог остановиться. Он обратился к майору. – Вы и доктор О'Лири умерли от болезней. Вы, дон Нобилио, были застрелены во сне. А вы, – он указал на капитана Гудньюза, – утонули.

Поднялась волна яростного протеста, причем доминировал голос майора Бритт-Говарда, который выкрикивал:

– Чепуха! Чепуха!

Затем он добавил:

– Я знал, что не стоило разговаривать с этим нищим. Начали спорить со сновидением, вот и получили то, что заслуживаем. Альфи, Эфрам, Билли – идемте отсюда.

Все четверо растаяли, превратившись в мерцающий голубой свет, который исчез в теле Кипа. Он слышал их голоса глубоко внутри себя. Они о чем-то сердито спорили.

Перейти на страницу:

Похожие книги