Впереди послышался шумный плеск и крики – я понял, что мои коллеги решили отвлечь на себя часть тварей – тех, которые уже почти добежали до линии прибоя, и вот-вот должны были сомкнуть кольцо. Ужас немного отступил, я собрался с силами, и еще немного ускорился. Вот, наконец, я вижу шефа с Ханыгой – они яростно расшвыривают ногами самых быстрых тварей. Как только они заметили, что я приближаюсь, оба как по команде развернулись и побежали к песчаной косе. Мы оказались на ней почти одновременно, хорошо еще, что все-таки по очереди – не пришлось толкаться, и разбираться, кто в каком порядке бежит. Я бежал последним, и догонявшие меня твари были уже прямо у меня под ногами, некоторые из них успевали уцепиться за штаны, но пока мне удавалось их стряхивать. Другие забегали чуть вперед, и бросались под ноги, в надежде, что я споткнусь. Я бежал уже не глядя вперед, только под ноги, и потому когда я, наконец, споткнулся и полетел вперед, очень удивился тому, что не упал, а был мощным рывком вздернут на ноги. Оказалось, коса уже закончилась, и я бегу уже почти по острову, так что у шефа была возможность подождать меня – здесь можно было разойтись вдвоем. Несколько секунд он так и тащил меня за собой, и это позволило нам чуть-чуть оторваться. Мы продолжили бег вместе, изредка слегка меняя направление. Улучив момент, я оглянулся – все пространство за нами было покрыто мертвечиной. Можно было уже прыгать в воду, но нам хотелось убедиться, что они все втянулись на остров, и потому мы бежали по кругу, втроем.
Громкие хлопки взрывов прозвучавшие для меня, как музыка, догнали нас уже когда мы вновь начали приближаться к переправе, почти оббежав остров по кругу. Не сговариваясь, мы развернулись, и забежали в воду. К счастью, за нами никто не поплыл, только те несколько штук, которые все-таки уцепились за одежду, но по сравнению с прошлым разом их было совсем немного, да и под одежду никто забраться не успел.
Предстояло еще добраться до берега. Вода была не слишком теплая, для купания не подходила. По сравнению с предыдущими испытаниями, ничего страшного, но и приятного было мало. На берегу нас уже ждали леди Игульфрид и Ханыга, который покинул остров несколько раньше, чем мы. Сидели на песочке, обхватив колени руками – умилительная картинка. Два усталых героя, любующиеся спокойным морем. Ну и мы с шефом присоединились к ним. Правда, сидеть было достаточно холодно – с моря подул ветер, одежда у нас, естественно, была мокрая.
– И чего мы этих эльфов с собой взяли? – меланхолично спросил шеф. – Толку от их никакого, одни проблемы. Как вот их теперь с этого острова доставать?
Этот вопрос мы, на самом деле уже проработали. На острове было достаточно хороших сосен. Свалить несколько штук, связать плот. Перевозить лошадей по одной. Этим наши сопровождающие и были заняты все то время, которое мы потратили на немертвых грызунов. Стук топоров уже прекратился, так что, вероятно, плот скоро должен быть готов.
– Меня больше интересует, что делать с такой кучей немертвых. – Голос леди тоже не лучился энтузиазмом. – Упаси боги кто-нибудь забредет. Да и нехорошо это – столько неупокоенных оставлять.
– Дойдем до города – сообщим, пусть вышлют колдунов каких-нибудь. Есть же у них, наверное.
Мы так и перебрасывались время от времени фразами, не несущими особого смысла, пока я не почувствовал, что замерзаю. Пришлось разводить костер, благо, леди помогла с добыванием огня. С рассветом к нам прибыл плот, на борту которого сидел изнывающий от нетерпения лейтенант. Увидев, что все живы, он заметно расслабился. А к вечеру вся группа была готова, но никому на ночь глядя не пришло в голову отправляться. Тем более, что вопрос "в какую сторону?" до сих пор оставался открытым. Решили оставить его решение до утра. Леди Игульфрид обещала что-нибудь придумать, когда немного отдохнет.
Проснулись мы с рассветом – всем хотелось поскорее удалиться от злополучного острова. Леди, выполняя вчерашнее обещание, подманила какую-то морскую птицу.
Поймав ее взгляд, она некоторое время удерживала его, а потом закрыла глаза. Птица улетела. Спустя пару часов, она вернулась, девушка встала, покачнувшись, достала из рюкзака мяса, и оставила его на песке. С направлением мы определились. Как оказалось, мы отклонились совсем чуть-чуть к северу – Эйстгард был совсем близко. Уже вечером нас принимал отец Эйст.
Глава 6
До сих пор мне приходилось общаться с множеством эльфов, и мало кто из них мне был приятен, за исключением господина Оттиля, дедушки нашей леди. Господин Эйст стал вторым эльфом, который мне безусловно понравился.
Говорил он медленно, слегка растягивая гласные и подолгу обдумывая каждую следующую фразу. Держался немного сдержанно, но не холодно, как это принято среди высокородных. Это не было проявлением аристократических манер, скорее врожденная черта характера. Да и не у него одного – другие встреченные нами в городе эльфы производили точно такое же впечатление.