– Я понял, – проговорил Нортхэм, сделав вид, что только сейчас догадался о причине ее беспокойства. – Вы, похоже, решили, что я не смог устоять перед вашими чарами? И что эпизод в лесу, хотя и краткий, настолько разжег мой аппетит, что мне захотелось большего? – Он покачал головой и убрал руку с ее лица. – Правда, леди Элизабет, состоит в том, что баронесса ограблена, и, по всей вероятности, не кем-нибудь, а самим Джентльменом. Она перебудила добрую половину гостей своими криками, которые могли бы посрамить любой готический роман.
Элизабет ошарашенно моргнула. Нортхэм воспринял это как хороший знак.
– Мы с Истом занимаемся поисками злодея. Возможно, следом явятся и другие, но мы первые.
– Какое неслыханное… мужество.
Он пропустил мимо ушей ее саркастическую реплику.
– Как бы то ни было, когда я открыл дверь в эту комнату, я вообще не знал, что это ваша спальня.
– Да, но, когда это выяснилось, вы не ушли!
Нортхэм огляделся. У камина стоял шезлонг, а в простенке между окнами – секретер и стул. Возле одной из стен разместился туалетный столик и обтянутый парчой табурет. Дверь, которая предположительно вела в гардеробную, была слегка приоткрыта. Сбоку от кровати располагался круглый столик орехового дерева, на котором лежал сборник рассказов американского писателя Вашингтона Ирвинга, и стояли два подсвечника.
– Я должен осмотреть все комнаты, – заявил он, снова повернувшись к ней.
– Ну и как, осмотрели? – В ее голосе прозвучала легкая ирония. – Я имею в виду комнату.
– Почти.
Элизабет прямо физически ощущала притяжение его взгляда. Ей казалось, что ее затягивает в темный омут. Кобальтовый цвет его глаз был таким насыщенным, что радужная оболочка почти сливалась со зрачком. Нос, несмотря на небольшую горбинку, отличался безупречной формой, так же как и рот. Блестящие волосы…
– Леди Элизабет?
Она моргнула, приходя в себя.
– Где это вы витали? – ехидно промолвил Нортхэм.
Его выразительные губы, достойные резца скульптора эпохи Возрождения, изогнулись в едва заметной усмешке. Элизабет пришлось вонзить ногти в ладони, чтобы отвлечься от волнующих образов, связанных с этими губами.
– Я хочу, чтобы вы ушли, – твердо произнесла она.
Он кивнул:
– Через минуту. Если бы вы не избегали меня все последние дни, мне не пришлось бы так рисковать, чтобы устроить с вами свидание.
– Это не свидание.
– Тогда рандеву?
– Ничего подобного!
Панические нотки в ее голосе заставили Норта отказаться от шутливого тона.
– Но вы не отрицаете, что избегали меня? – спросил он.
– Да.
Ему понравилась ее прямота.
– Почему?
– Потому что из этого ничего не получится. – Она покачала головой и нетерпеливым жестом откинула волосы назад. – Нет, я неправильно выразилась. Из этого ничего не должно получиться. Будет лучше, если вы оставите меня в покое, милорд. Вы не сможете распоряжаться собственной жизнью, связавшись со мной.
Нортхэм нахмурился. Слова Элизабет показались ему искренними, но загадочными. Он не считал, что она стремится заинтриговать его еще сильнее Скорее наоборот Но каковы бы ни были ее мотивы, он вновь ощутил исходившее от нее притяжение.
– Вы настоящая загадка, леди Элизабет.
– Нет, – нахмурившись отозвалась она. – Не загадка. Я именно та, за кого вы меня принимаете, – я шлюха.
Норта поразило не столько само слово, сколько ожесточение, с каким произнесла его Элизабет Пенроуз. Он даже отшатнулся. Спина его напряглась, и на какой-то миг он уподобился своему деду, который, сидя во главе обеденного стола, прямой и накрахмаленный, с грозным видом вещал об упадке общественной морали. В его устах каждая банальность звучала как Божья заповедь: «Не возжелай в жены блудницу». Старый граф никогда не произносил этой цитаты, но именно она сейчас пришла в голову Нортхэму.
– Элизабет.
Он произнес ее имя тем же тоном, каким обычно увещевают заупрямившегося ребенка. Элизабет знала, что, если он продолжит в том же духе и начнет уверять ее, что она говорит чепуху, она его ударит. Чтобы избавить их обоих от подобного исхода, она вздернула подбородок и ринулась в атаку:
– Вы ничего не знаете обо мне, за исключением того, что рассказал вам полковник, и того, что вы почерпнули из нашего короткого знакомства. Едва ли этого достаточно, чтобы составить мнение о человеке. Если вам кажется, что вы нашли во мне что-то привлекательное, то это не более чем иллюзия. Я не могу выразиться яснее.
Нортхэм нахмурился. Запустив пальцы в волосы, он пытался понять, что она имеет в виду.
– Зачем вы наговариваете на себя?
– Поверьте, я говорю совершенно искренне, а не для того, чтобы заинтриговать вас шокирующими откровениями. Это не доставляет мне никакого удовольствия и, полагаю, дает вам основания меня презирать.
– Возможно, – сухо бросил он. – Похоже, это входит в ваши намерения.
Элизабет покачала головой:
– Вы ошибаетесь. Я всего лишь хотела предоставить вам выбор. Лучше, если вы услышите правду от меня, нежели потом будете считать, что вас намеренно ввели в заблуждение.
– И в чем же заключается эта правда? Что вы шлюха?