Высокие гости пожаловали в “Контекст” уже после новогодних праздников. Их было трое: новый владелец издательства и два менеджера. Владелец появлялся с тех пор в издательстве нечасто. А менеджеры стали приезжать практически каждые месяца два-три. Один их них даже говорил по-русски, иврита же они оба не знали. Того, кто говорил по-русски звали Майкл Кортнин, а второго – Джереми Вайс. Они теперь регулярно переписывались по электронной почте с руководителями отделов.
Перемены в служебной иерархии мало затронули Таню. Она по-прежнему подчинялась напрямую Мор, а та уже контактировала с зарубежным начальством. Таким образом, Таня мало с кем соприкасалась по работе. Она уже не стремилась в отдел Риты, к тому же памятуя о том, какую реакцию у той вызвала её просьба. Издательство продолжало жить своей жизнью. А в начале февраля произошло интересное событие.
Лена влетела в их зал как всегда впопыхах, покрутила головой, оценивая обстановку, подскочила к кубику, где Мор с Таней обсуждали свою работу, и так же торопливо зашептала:
– Привет, девчонки, как дела?
Девчонки подняли головы и выжидательно смотрели на утреннюю гостью. Они уже по опыту знали, что отвечать на этот вопрос вовсе не обязательно. По её взволнованному лицу они видели, что Лена явно хотела сообщить что-то интересное.
– Короче, – продолжала она, – наши два орла конкурс объявили на перевод стихов.
Двумя орлами Лена законспирировано называла новых американских менеджеров. Весь январь эти джентльмены занимались тренингом сотрудников отделов продаж и связи с общественностью. А теперь, видимо, обратили взоры в сторону Риты и её подчинённых. Оказывается, они взяли пробный проект на перевод поэзии – что-то, чем их издательство никогда раньше не занималось.
– И что за конкурс? – поинтересовалась Таня.
– Нужно перевести два коротеньких стишка с английского на русский, – трагическим голосом сообщила Лена. – Готовый перевод нужно выслать Кортнину до конца рабочего дня. И я чувствую, что не справлюсь.
– Ну, удачи тебе, – пожелала Мор.
Она не представляла, зачем Лена им всё это сообщает.
Но Лена не уходила. Она села на краешек стола Мор и остановила молящий взгляд на Тане:
– Я подумала, может, ты мне поможешь?
– Я? – удивилась Таня.
– Ну, да, ты же говорила, что умеешь переводить.
Дело приобретало интересный оборот. Лена вытащила из кармана юбки сложенный вчетверо листок бумаги и раскрыла его. Мор с Таней вытянули шеи. На листке было напечатано разосланное Ритой сообщение по электронной почте, а в нём – два стихотворения на английском языке.
– Короче, – опять затараторила Лена громким шёпотом, – я это оставлю тебе.
В ту же секунду она быстро встала со стола и убежала.
Таня прочитала первое стихотворение. Оно и в самом деле было коротеньким – всего четыре строчки:
, no defenders,When we hit, no one remembers,
When we miss, no one forgets.
Таня оторвалась от листка и посмотрела на Мор.
– Ты хочешь перевести это вместо Лены? – поинтересовалась та.
– Я не знаю, – пожала плечами Таня.
Внутри у неё происходила борьба, и одна навязчивая идея требовала внимательного обдумывания.
– Лена рассказывала мне, что ты просилась в Ритин отдел, а она тебя не взяла, – неожиданно отвлекла её от этих мыслей Мор.
– Ну, да, -Таня отвела взгляд.
Она не знала, что так много людей вокруг знают эту историю. Мор тем временем продолжала:
– Мне кажется, если ты до сих пор хочешь заниматься переводами, ты должна сама участвовать в конкурсе.
– Ты так думаешь?
Таня вдруг почувствовала сильную усталость. Она вспомнила тот день, когда Рита смотрела на неё холодным острым взглядом. Мор наклонилась к ней ближе и, внимательно глядя на неё из-за больших очков, тихо сказала:
– Лена держится в отделе Риты только за счёт её помощи. А теперь она вообще боится, что новое начальство разберётся в том, что она не сильна в переводах, и уволит её. Мы с Ритой тоже раньше дружили. Только у нас с ней разные представления о дружбе.
Таня удивилась. До этого Мор никогда не была с ней так откровенна. Она предпочитала держаться особняком и, казалось, ничего её не интересовало.
– Я думаю, что попробую ещё раз, – наконец сказала Таня, тронутая участием своей коллеги.
– Конечно, а это мы потом обсудим, – Мор кивнула на открытый в компьютере документ.
Таня решительно встала и прошла на свое место. Она открыла новый текстовый документ, с которыми практически не работала здесь, в издательстве, и задумалась.
У них в университете была очень хорошая учительница по художественному переводу. До преподавания в университете она работала синхронным переводчиком в ООН. У Тани были неплохие переводы, в том числе и стихов. Что она хорошенько уяснила ещё тогда, на курсе, было то, что объёмы оригинального текста и переведённого редко когда совпадали. С поэзией же было и того сложнее – иногда приходилось менять размер строфы.
Таня вздохнула и принялась за дело. Скоро в новом текстовом документе были напечатаны следующие строки:
Нет у него ни друзей, ни защитников.
И успехов никто не запомнит в труде.