— Тогда мне надо научиться сдерживать себя. Не тревожьтесь. Это касается лишь меня. Я что-нибудь придумаю. — Холт не удержался от улыбки. Протянув руку, он провел пальцем по ее сережке. — Учитесь управлять обстоятельствами…
— Чай, — проговорила официантка, ставя чашку на стол, — и кофе со сливками. Будете еще что-нибудь заказывать?
— Нет, спасибо, — тихо промолвил Холт, откидываясь на спинку кресла. Официантка вовремя прервала его. Учиться следует не только Карли. Холт смотрел, как она, забыв обо всем на свете, вдохнула ароматный пар и осторожно отпила кофе, упиваясь его вкусом. Ее лицо раскраснелось от столь незатейливого удовольствия, навевая на него мысли о том, о чем он бы предпочел вообще не думать. Отпив глоток чая, он спросил: — Отчего этнография?
Глаза Карли распахнулись.
— Мне просто любопытно, — пояснил он. — Мало кто увлекается данной дисциплиной, не самой прибыльной в наше время.
— Вот истинный взгляд управленца: все мысли лишь о практическом результате.
— И не всегда о деньгах, — промолвил Холт.
Девушка кивнула головой:
— Правильно. Я избрала этнографию потому, что она позволяет мне изучать разные народы, их привычки, обычаи, образ жизни. Меня привлекают люди далекие от цивилизации.
У Холта приподнялись брови.
— И вы прожили последние годы на затерянном в Тихом океане острове?
Карли улыбнулась.
— Да. Подобная возможность представляется раз в жизни. Доктор Антолини, мой научный руководитель, и его супруга пригласили меня поехать с ними и провести исследования среди диких племен. Я не в силах была отказаться.
— И вас не томило одиночество? — спросил Холт.
Мисс Карпентер отрицательно покачала головой.
— Работа не оставляла мне свободного времени. Кроме того, я люблю одиночество, тишину и океанские просторы.
Как ее ощущения схожи с его, когда он плавал на торговом флоте! О той поре своей жизни он уже давно не вспоминал.
Усмехнувшись, он поднял чашку.
— Добро пожаловать домой.
Карли рассмеялась и чокнулась с ним своей чашкой. Их глаза встретились. У Карли появилось ощущение близости, словно она опять оказалась в его объятиях. Как такое возможно? Ее взгляд задержался на его губах. Кривящиеся в усмешке, они были соблазнительны как никогда. Ей теперь хорошо известно, какими становятся они, сливаясь с ее губами. Сперва теплые, а затем — через миг — жаркие… Нет, нельзя об этом думать! Она сумела совладать с собой. И спросила первое, что ей пришло на ум:
— Почему чай?
— Предпочитаю его кофе.
Карли подалась вперед.
— Но откуда взялось такое пристрастие? Вы не похожи на любителя чая. Если бы мне пришлось отгадывать ваш любимый напиток, я бы выбрала ирландское виски или, быть может, пиво.
— Когда мне было шестнадцать, я, сбежав из дома, поступил на судно и провел какое-то время на Ближнем Востоке… проникся древней культурой, узнал тамошние обычаи, привык к их национальному напитку — чаю.
Карли с минуту пристально смотрела на него. Сестра ни словом не обмолвилась об этой части жизни Холта Кэссиди.
Она склонилась к своему собеседнику:
— Хорошо. Когда приступаем?
Карли с удовлетворением увидела, как на его лице появилось настороженное выражение и сузились глаза. Она научится управлять Холтом Кэссиди. Карли была в этом уверена.
— Приступаем к чему? — осведомился он.
— К нашему расследованию. По-моему, надо посетить гимнастический зал в обычное для Дженны время. — Она посмотрела на часы. — Сейчас, наверно, в церкви Святого Антония ни души. Однако мы можем заглянуть в известный нам ресторан или, пожалуй, танцевальный клуб.
— Не стоит так торопиться. В семь часов вымогатель позвонит вашему отцу. Мне хотелось бы присутствовать при их беседе.
— Мне тоже. Запамятовала, — мисс Карли сморщила носик. — Не люблю ждать.
Мистер Кэссиди усмехнулся:
— Вижу, не слепой.
— Мы можем сходить после звонка, — предложила она.
Холт колебался.
— Я мог бы послать в ресторан кого-нибудь из службы безопасности…
Карли схватила его за руку.
— Нет! Ваши люди не знают Дженну. Я хочу сама посетить все эти заведения. Надо лично проводить расследование на месте — вот то, чему я научилась за последние два года. Отчет — это взгляд другого человека.
После недолгих колебаний Холт кивнул головой:
— Ваши доводы бесспорны.
Улыбнувшись и схватив со стола записную книжку, она встала.
— Вот и полагайтесь на них.
Глава четвертая
Холт с грохотом загнал в угловую лузу пятый шар.
— Проклятье! — тихо промолвил Калвин, подходя к открытой двери кабинета. — Ты так лупишь по шарам, что мы и телефонного звонка не услышим.
— Простите, — ответил Холт, а затем закатил еще три шара в разные лузы.
Карпентер подошел к бильярдному столу.
— Когда они позвонят?
— Как только им станет ясно, что вы готовы согласиться на их требования, — спокойно проговорил Холт, закатив в лузу еще один шар.
Карли подавила улыбку. Холт предложил партию в бильярд, чтобы убить время в ожидании звонка вымогателя. И вот уже почти два часа они гоняют шары.