Читаем Буйство страсти полностью

— Да потому, что не хотела сидеть под домашним арестом. И что связывает все эти случаи?

— Вы, — подсказал Холт.

— Я неудачно пошутила об опасной жизни в Манхэттене.

— Тут не до шуток. Юношу, который пытался перед моим домом отнять у вас рюкзак, за углом поджидал автомобиль. В противном случае я бы догнал его.

Карли попыталась справиться со страхом.

— И вы считаете, что автомобиль нарочно…

— Я считаю, что мне не следовало отступать от своего первоначального замысла и запереть вас в здании компании. По крайней мере, вы были бы в безопасности, — мрачным тоном промолвил мистер Кэссиди.

— А как же происшествие на лестнице?

Уже у двери спортзала Холт посмотрел ей прямо в глаза.

— Именно поэтому я не отвожу вас сейчас домой. По-моему, вам лучше быть со мной. Отныне мы станем неразлучны. Ясно?


Полчаса спустя Карли была убеждена, что если она не умрет от скуки, то ее прикончит жара. А Холт вместо того, чтобы «приклеиться к ней, как репей», бросил ее ради развязной девчушки-тренера. Они уютно устроились в баре в нескольких метрах от Карли. Она видела их в огромном зеркале за стойкой.

«Я не ревную», — про себя проговорила Карли. Но когда она услышала, как Холт коротко и непринужденно рассмеялся, ей захотелось подойти к ним, схватить девушку за волосы, несмотря на то, что она знала: мистер Кэссиди собирает сведения о Дженне.

Краем глаза Карли заметила: энергичная девчонка так придвинулась к Холту, что ее бедро прилипло к его ноге. Внутри Карли что-то оборвалось. У нее нет причины сидеть здесь и париться в пальто. Ну и что, если он приказал ей не двигаться с места? Он, верно, подзабыл, что такое настоящее сотрудничество.

Расстегнув три верхние пуговицы пальто, Карли устремила взор на молодого бармена и лучезарно улыбнулась ему.

Тот, схватив графин, бросился к ней.

— Сока, мисс?

Карли прикрыла стакан ладонью.

— Нет, спасибо, я хочу задать вам пару вопросов.

— О чем вы хотели спросить? — осведомился бармен.

— О тренере отца Финелли. Он говорил, что я могу обратиться к нему.

— Вас, должно быть, интересует Сэл Риччио. — Бармен показал на крепко сбитого мужчину в бейсболке с надписью «Yankee». — Впрочем, Сэл не часто занимается с женщинами.

— Спасибо, — сказала Карли. — Женщина, с которой он занимается сейчас, — моя сестра. Уверена, что она прекрасно аттестует меня ему.

Сняв пальто, она стала спускаться вниз по винтовой лестнице. Вдруг Карли почувствовала тревожное покалывание в затылке. Она оглянулась. На нее сквозь стеклянную стену смотрел Холт Кэссиди. Его лицо искажала ярость.

Око за око! Лучезарно улыбнувшись ему, мисс Карли быстро сбежала по лестнице и попала в мир мужчин. Приблизившись к Сэлу Риччио, она заняла свободный тренажер и принялась наблюдать. Сэл стоял к ней спиной, лоснящейся от пота. Мужчина был крепок, как скала. Лишь когда он обернулся и она увидела его лицо, то подумала, что ему, пожалуй, под пятьдесят.

Карли не знала, сколько она так просидела, пока, наконец, тренер не перестал колотить грушу и не потянулся за полотенцем. Встав с тренажера, девушка произнесла:

— Мистер Риччио?

Он с хмурым видом повернулся к ней.

— В чем дело?

Она улыбнулась и протянула ему руку:

— Меня зовут Карли Карпентер. Вы занимались с моей сестрой Дженной. Сегодня она прихворнула…

— Мне сказали, будто ее нет в городе. В ближайшие две недели я не жду мисс Карпентер здесь.

Карли, по-прежнему улыбаясь, проговорила:

— Сестра не желала, чтобы о ее путешествии стало известно всем. Я, честно говоря, даже не знала, кому она об этом сообщила.

Прищурившись, Сэл Риччио обвел ее взглядом.

— Вы немного похожи на нее. — Затем он взял ее за руку. — Чем могу служить?

— Не могли бы вы научить меня боксировать?

Мужчина мгновение потерянно смотрел на нее, а потом добродушно рассмеялся.

— Вы серьезно?

— Конечно.

— В таком случае вы нисколько не похожи на вашу сестру. Ей по нраву лишь качать мускулы, — сказал он, поднимая ее руку. — Покажите-ка мне ваши бицепсы.

Пощупав ее мускулатуру, Сэл произнес:

— Если вы желаете боксировать, вам надо нарастить мускулы. — Его взгляд прошелся по ее фигуре. — Ноги у вас ничего. Для бокса надо иметь сильные ноги.

— Мне это известно! — промолвила Карли, когда он повел ее к груше. — Я наблюдала за вашими ногами.

Сэл Риччио, достав упаковку с марлей, сказал:

— Начнем с ваших кулачков. — Обернув ее суставы несколькими слоями марли, он подвел ее к груше, затем, встав за ее спиной, взял Карли за запястья. — Правило номер один: всегда защищайте подбородок.

При помощи Сэла девушка нанесла правой рукой удар по боксерской груше.


Холт стиснул кулаки и подавил рычание. Неудивительно, что Калвин предостерегал его: «Приклейся к ней, как репей». Шустрая девушка! Не угадаешь, как она поступит в следующую секунду. Неужто она не понимает, что ей угрожает опасность?

Карли в голубом облегающем спортивном костюме была просто чудо. И это чудо выставлено сейчас на всеобщее обозрение. Холт заскрипел зубами от негодования.

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение (Радуга)

Похожие книги