— Единственное, что мне известно точно, — пояснила Карли, — это то, что Дженна влюблена в мужчину, с которым она сбежала прошлой ночью. Вы не беседовали с ней и не видели ее. В ее словах не было обмана. У влюбленной женщины особое выражение лица. И я видела это выражение на лице Дженны. — Карли посмотрела на отца и Холта. — Представьте, что некто узнал, с кем встречается Дженна, и проведал о намеченном побеге влюбленных. И шантажист хочет воспользоваться исчезновением Дженны, чтобы сорвать с компании хороший куш.
В комнате воцарилась тишина. Первым ее нарушил Холт.
— В вашем предположении нет ничего невероятного, — наконец промолвил он.
Нахмурившись, Калвин застучал пальцами по крышке письменного стола.
— Выходит, что предатель кто-то из правления. — Он потянулся к телефону. — Я сейчас обзвоню всех, и если отыщу…
— И весь свет узнает об исчезновении Дженны, — перебил Холт.
— Проклятье! — Калвин бросил трубку на рычаг — Мы оказались между Сциллой и Харибдой.
— По-моему, мы еще можем проскочить между ними. — Холт улыбнулся. — Нам требуется лишь подольше водить за нос вымогателя. Мы притворимся, что согласны на выдвинутые требования, а сами постараемся узнать, куда скрылась Дженна. Служба безопасности должна проверить авиалинии, автобусные и железнодорожные вокзалы. А также пусть постараются выяснить, где Дженна повстречалась с тем мужчиной. Следуя в разных направлениях, они должны напасть на след. Мы же сообщим всем, что Дженна заболела воспалением легких и ее врач, предписал ей постельный режим, чтобы она совершенно оправилась ко дню бракосочетания.
Калвин медленно расплылся в улыбке:
— Годится. И мы прищучим ренегата!
Карли зачарованно смотрела, как Холт придвинул свое кресло к папиному столу и они принялись обсуждать дальнейшие действия. На ее присутствие не обращали внимания. Как ей пришло в голову, будто они разные? Да они два сапога пара! Подойдя к столу, она склонилась к собеседникам.
— И какая же роль в этом расследовании отводится мне? — тихо спросила Карли.
— Ты заменишь сестру на всех общественных мероприятиях, начиная с сегодняшнего приема в здании компании. Все правление соберется к пяти на предсвадебное торжество. — Отец нахмурился, оглядев ее фигуру в мешковатом спортивном костюме. — Надеюсь, на тебе будет что-нибудь более подходящее, нежели это… одеяние. Возьми кое-какие наряды сестры.
Карли хотела возразить, но мужчины отвернулись и продолжили беседу.
Ну что ж, подумала Карли, если они полагают, что легко отделаются от нее, то глубоко заблуждаются. Она примет непосредственное участие в поисках сестры.
Слова Холта привлекли ее внимание. Он говорил о Томе Чэдвике, главе отдела исследований. Когда-то Том переехал из Висконсина в Нью-Йорк вместе с Калвином и был очень близок всем членам семьи Карпентер. Холт заподозрил его лишь потому, что тот почувствовал себя обойденным, когда не ему, а именно Кэссиди поручили возглавить работу над сортом чая. Карли уже готова была встать на защиту Тома, но отец опередил ее.
Калвин страстно и многословно защищал Тома. Когда он закончил свою речь, Холт спокойным и ровным голосом назвал еще двух лиц: Дэнни Галахера, главного бухгалтера, который имел некоторые основания мечтать стать зятем Калвина, и Марка Миллера, вице-президента, работавшего в компании на год дольше Холта. Он также мог рассчитывать когда-нибудь занять место мистера Карпентера.
И опять Калвин стал защищать своих работников, но Карли уже стало ясно: если они хотят узнать, кто стоит за попыткой вымогательства, надо действовать так, как поступает Холт. Подходить к фактам объективно.
— Папа, — тихо произнесла Карли, — Холт прав. Прислушайся к нему.
— Он обвиняет близких нам людей, малышка. Том, Дэнни, Марк. Они неспособны на предательство!
— Пожалуй, — промолвила девушка. — Но если мы хотим видеть Дженну в целости и сохранности, нам следует учесть все предположения. Кроме того, близкие люди часто предают друг друга. Это свойственно всем культурам. — Она не хотела упоминать имя сестры. — Когда убивают замужнюю женщину, то чаще всего преступник — супруг. Вспомните греческую мифологию — например, Геракла и его жену Мегару.
Калвин, прищурив глаза, с восхищением уставился на собственную дочь. Затем перевел взгляд на Холта.
— Умная девочка. По праву заслужила все свои степени. Быть может, в ее словах и есть смысл.
— А сейчас я оставлю вас. Пойду подыщу наряд, более подходящий для приема. — Карли взяла рюкзак и устремилась в спальню Дженны. Она надеялась отыскать в комнате сестры нечто такое, что помогло бы узнать хоть что-нибудь о ее возлюбленном, а может быть, что-нибудь укажет, куда они убежали?..
Карли вошла в спальню и включила лампу.
Ей следовало заставить сестру открыться!
Она вздохнула. Слишком поздно сожалеть. Сейчас надо узнать, где скрывается Дженна. Встав с кровати, она подошла к туалетному столику и принялась по очереди выдвигать ящички.