Читаем Букет новобрачной полностью

Они провели пару часов в саду, а ближе к вечеру снова поехали на машине кататься по окрестностям. Остановились у маленького кафе и выпили чаю на веранде, выходящей к морю.

Джон спустился во двор и стал там играть с котенком. В конце концов, он принес его и посадил Лиз на колени. Малыш запищал, и Лиз стала осторожно гладить его по пушистой шерстке. Потом одним пальцем почесала у него за ушком. Котенок замурлыкал и свернулся клубочком.

— А почему он у меня не мурлычет? — удивился Джон.

— Ты должен обращаться с ним очень нежно и показать, что любишь его и не обидишь.

— Понятно, — кивнул мальчик.

Лиз отдала ему котенка, который успел заснуть у нее на коленях. Джон приласкал малыша, и тот снова замурлыкал.

— Он понял, что и я тоже люблю его, — прошептал Джон ласково.

К тому времени, как добрались до коттеджа, Джон уже клевал носом.

— Давай в кровать, парень, — приказал Артур. — Молоко пить будешь?

— Пусть Лиззи нальет, — сонным голосом попросил Джон. — А еще она почитает мне на ночь про дракончика.

Артур глянул на Лиз.

— Ага, значит, это по твоей части. — Артур взвалил взвизгнувшего от восторга Джона на плечи, потащил его наверх.

Лиз отправилась на кухню, чтобы приготовить молоко с бисквитами для Джона. Она как раз ставила все на поднос, когда вошел Артур.

— Я пожелал ему спокойной ночи, — сообщил он. — Он теперь ждет тебя.

Какие-то неожиданные нотки прозвучали в его голосе, и Лиз переполошилась — да не ревнует ли он ее к сыну?

— Джону ужасно нравится книжка, которую я ему вчера читала, — сказала она, словно оправдываясь.

Артура заботило, вероятно, что-то иное.

— Я весь день наблюдал за ним, — сказал он немного печально. — Его словно подменили, совсем другой ребенок. Он не привык к такому отношению, не привык, чтобы о нем заботились так, как заботишься ты.

Она так и замерла на месте, обрадованная и напуганная. Потом тихо проговорила:

— Может, мне лучше уехать поскорее? Пока он не привязался ко мне?

Артур взял ее руки в свои, в голосе прозвучала мольба.

— Не спеши, пожалуйста! С тобой тут все по-другому.

Когда через полчаса она вернулась из детской, Артура на кухне не было. Из гостиной доносился аромат свежесваренного кофе. На столике у дивана стоял поднос с кофейником и чашками. Артур стоял у окна — засунув руки в карманы, он любовался вечерним садом. Услышав, как она вошла, обернулся.

— Знаешь, мне тоже нравится эта сказка про дракона, — улыбнулась Лиз. — Очень смешная, правда. Мне отец тоже читал на ночь всякие сказки.

Она села на диван рядом с ним. Артур молчал, и Лиз уловила в его глазах ту же печаль, которая так поразила ее при первой их встрече на венчании в церкви, когда она рассматривала его в объектив.

— Ты, кажется, говорила, что твоя мать умерла, когда ты была совсем маленькой, — сказал он.

— Да, — подтвердила Лиз. — Я совсем не знала ее, меня воспитывал папа. Только теперь я понимаю, как трудно ему приходилось — он был немолодой человек, но справлялся замечательно. Он многому научил меня, мы все делали вместе. — На глаза навернулись слезы, и Лиз отвернулась. — Мне так его не хватает… — пробормотала она и, схватив свою сумочку, стала искать в ней носовой платок. — Извини, — всхлипнула она, — я никак не могу привыкнуть, что его уже нет, и я осталась одна.

— Ты же не совсем одна, да? — Артур нагнулся, поднял что-то с пола и протянул ей кольцо.

— Ой, оно выпало из моей сумочки. — Лиз, колеблясь, покрутила кольцо и все же попыталась напялить его на палец. — Оно соскочило от холодной воды.

— Давай помогу, — предложил Артур.

— Нет!

Лиз отдернула руку и быстро бросила кольцо в сумочку.

— Извини, — проговорила она, — дело в том… В общем, оно должно лежать именно там. — И она кивнула на сумочку.

— Ты хочешь сказать, что жениха не существует? — спросил Артур, явно изумленный.

Теперь уже Лиз знала, что скажет ему.

— Не совсем так. Полгода назад он у меня был.

— Тогда зачем же ты носишь это кольцо?

Лиз поведала ему печальную историю о том, как прищемила руку дверцей автомобиля и палец распух, как болел тогда ее отец и она ни на минуту не оставляла его, как раздражен и зол на нее был Генри и ушел, не дождавшись, пока Лиз распилит и вернет ему кольцо.

— Вот опять ты из меня сделала полного идиота! Помнишь тот телефонный звонок? Я же решил, что это твой жених!

— Это был Додди Майлс. Он предложил мне работу.

Артур помолчал, обдумывая услышанное.

— В общем, могла бы сказать мне правду.

Лиз отпила глоток кофе и судорожно вздохнула. Конечно, правду сказать всегда лучше, но ведь тогда она попала бы в глупое положение и была бы абсолютно беззащитна перед этим необыкновенно привлекающим ее мужчиной, первым, кто познал ее, и чья, пусть короткая и бессознательная, страсть подчинила ее чувства.

— А когда было рассказывать? — оправдывалась Лиз. — В ту ночь, когда ты приехал ко мне после свадьбы, я не посчитала нужным вдаваться в объяснения — вроде бы больше встреч с тобой не предполагалось. И ты все равно был мертвецки пьяным и усталым… Ты все равно ничего не запомнил, ведь верно?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ты не мой Boy 2
Ты не мой Boy 2

— Кор-ни-ен-ко… Как же ты достал меня Корниенко. Ты хуже, чем больной зуб. Скажи, мне, курсант, это что такое?Вытаскивает из моей карты кардиограмму. И ещё одну. И ещё одну…Закатываю обречённо глаза.— Ты же не годен. У тебя же аритмия и тахикардия.— Симулирую, товарищ капитан, — равнодушно брякаю я, продолжая глядеть мимо него.— Вот и отец твой с нашим полковником говорят — симулируешь… — задумчиво.— Ну и всё. Забудьте.— Как я забуду? А если ты загнешься на марш-броске?— Не… — качаю головой. — Не загнусь. Здоровое у меня сердце.— Ну а хрен ли оно стучит не по уставу?! — рявкает он.Опять смотрит на справки.— А как ты это симулируешь, Корниенко?— Легко… Просто думаю об одном человеке…— А ты не можешь о нем не думать, — злится он, — пока тебе кардиограмму делают?!— Не могу я о нем не думать… — закрываю глаза.Не-мо-гу.

Янка Рам

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Романы