В этом наряде она находится ещё некоторое время (15 – 20 минут), после чего, «представление закончено» и молодая женщина может переодеться в обычную форму, запрятав предварительно все свои подарки от «лишних глаз». Всё, теперь она полноправная взрослая женщина, которая наравне со всеми имеет право пользоваться теми привилегиями, что предоставляются женщине в мусульманском мире. А прав этих, как вы смогли убедиться недавно, побывав на «Фотиҳ
е», не так уж и мало. Кроме того, как вы уже вероятно догадались, статус взрослой и самостоятельной женщины гораздо выше, нежели просто, келин, которая ещё не рожала. В своём женском мире, где порою принимаются важные решения, имеющие влияние на судьбу целого сообщества, она на равных имеет право «вякнуть» и все остальные обязаны будут прислушаться. Постепенно, с возрастом, активно участвуя в разного рода мероприятиях (коих великое множество), характер её закалится, а язык отточится настолько остро, что вызовет со стороны законного супруга если не страх, то – глубокое уважение.К сказанному, лишь осталось добавить, что все атрибуты передаются по наследству от матери к дочери.
Гавора-бандон – празднество, посвящённое первенцу
Рождение первенца – событие особо радостное и значительное в любой молодой семье. Оно одинаково почитается всеми народностями, а потому обставляется различными ритуалами, имеющими целью закрепить в сознании молодожён и их близких это ответственное событие. Ведь с этого момента, в сущности, молодые становятся полноценной семьёй.
Как вы, вероятно, правильно уже догадались, в Бухаре этому событию уделяется не меньшее внимание, заставляя молодых крепко задуматься над понятием «семья» и, следовательно, очень ответственно отнестись к рождению ребёнка. Ведь, именно с этого момента муж и жена «теряют» свои личные имена и обращаются друг к другу, как, к примеру, «они-Адоль» («мать-Адоля») или «дади-Адоль» («отец-Адоля»). Причём, исключительно на «Вы»: в воспитанных бухарских семьях никогда не принято было «тыкать» – это расценивалось как отсутствие культуры, как отсталость и неуважение к супруге /у/. В данном конкретном случае я сознательно привёл далеко не типичное имя, подтекст которого поймёт только житель Бухары. Кстати, к названию имени (которое, как это ни странно – в дальнейшем, по мере взросления человека, полностью соответствует тем качествам и чертам характера, заложенным в определении этого имени) следует подходить очень ответственно: ведь оно потом до самой смерти будет сопровождать конкретного ребёнка.
Как было уже отмечено выше, рождение ребёнка вообще, событие радостное. Если, к тому же, происходит рождение мальчика, то это «ваще» – можно уже сказать, что «жизнь удалась». Но это я так, утрирую конечно. Впрочем, не совсем далеко находясь от истины. Нет, конечно же, рождение девочки – не менее радостное событие! И, все же…
Однако, вернёмся непосредственно к самому обряду. «Гавора» в переводе с таджикского, означает детскую люльку. Глагол же «бастан» можно перевести как «завязывать», «обвязывать», «связать». Последнее, на мой взгляд, более приемлемое, поскольку оно наиболее ёмко трактует словосочетание «гавора-бандон», как обряд, предполагающий связывание рождения ребёнка с детской кроваткой. Конструкция самой кроватки несмотря на внешнюю простоту, должна вызвать, как мне кажется, неподдельный интерес у любого российского читателя, поскольку любая мелочь в ней продиктована, прежде всего, исходя из житейской необходимости и самого уклада народа. Чуть ниже я попробую перечислить все элементы детской колыбели с соответствующими примечаниями и разъяснениями, позволяющими понять – насколько далеко «продвинутыми» были наши предки.
Как правило, по рождению ребёнка, мать невесты должна отнести в дом зятя «гавору». Для этой цели обзваниваются все многочисленные родственники и близкие. Вся родня собирается в доме матери невесты: сегодня – это, как правило, обычные серые бетонные «пятиэтажки», построенные ещё в советское время. Летом стоит в них невыносимая жара, а зимой мощность ближайшей котельной оставляет желать лучшего. Но, «этим нас не удивишь»: неизбалованному никакими излишествами народу напротив, было бы очень странно и не по себе, если б всё вдруг заработало вокруг так, как это должно работать. Однако, мы отвлеклись.
Кто-то печёт всевозможную халву и сласти; специально для данного случая заказываются в ближайшей хлебопекарне горячие лепёшки к определённому часу; оповещаются и приглашаются специальные музыканты: «нагорачи» (барабанщик), «сурнайчи» (музыкант, играющий на специальной трубе, сочетающей в себе элементы кларнета и обыкновенного пастушьего рожка). Иногда, приглашается и «карнайчи» (музыкант, играющей на длинной трубе, имеющей на конце широкий раструб). Все это в обиходе называется «дойра-ю-думбак» – словосочетание, не требующее разъяснений для местного контингента и в то же время, сложно переводимое для русскоязычного читателя.