Читаем Буколики. Георгики. Энеида полностью

750 Венул, руку его оттолкнуть пытаясь от горла.

Словно как бурый орел, пролетающий в небе высоком,

В лапах уносит змею, вонзая в спину ей когти;

Ранена, в корчах она извивает гибкое тело,

Дыбом встает чешуя, шипенье несется из пасти,

755 Тянется вверх голова, но смиряет строптивого гада

Птица клювом кривым и взметает воздух крылами.

Так, увлекая стремглав из рядов тибуртинских добычу,

Мчится, ликуя, Тархон. Увлеченные подвигом мужа,

Ринулись все меонийцы вперед. Обреченный судьбою,

760 Вертится хитрый Аррунт вокруг Камиллы проворной,

Ждет, не подарит ли вдруг удобный случай Фортуна.

В битве куда бы свой путь ни направила грозная дева,

Скачет повсюду за ней по пятам Аррунт молчаливый;

Стоит из гущи врагов ей назад умчаться с победой,

765 Юноша тотчас вослед скакуна направляет украдкой.

Можно ль отсюда напасть иль оттуда напасть, вероломный

Ищет Аррунт и рыщет вокруг с копьем наготове.

Некогда бывший жрецом Кибелы и ей посвященный,

Бился меж тевкров Хлорей, блиставший доспехом фригийским.

770 Мчит его взмыленный конь в чепраке из кожи, обшитой,

Словно перьями, сплошь чешуей позолоченной медной;

Сам Хлорей, облачен в багрец и пурпур заморский,

С рогом ликийским в руках, посыпает гортинские стрелы;965

Лук золотой за плечами звенит, золотой защищает

775 Вещую голову шлем, и желтым золотом в узел

Собраны полы плаща из шуршащих шафранных полотнищ;

Вышита туника вся и покров, одевающий бедра.

Дева — затем ли, чтоб в храм доспех троянский повесить,

Или затем, чтоб самой красоваться в золоте пленном, —

780 Гонится только за ним, одного его выбрав добычей,

В гущу врагов вслепую летит, позабыв осторожность:

Женскую жадность разжег в ней убор драгоценный Хлорея.

Тотчас же, миг улучив, Аррунт, не замеченный девой,

Поднял копье и с такой мольбой обратился к всевышним:

785 «Бог, величайший из всех, Аполлон, хранитель Соракта!966

Первого чтим мы тебя, для тебя сосновые бревна

Жар пожирает, а мы шагаем, сильные верой,

Через огонь и следы оставляем на тлеющих углях!

Дай, всемогущий отец, мне смыть с оружья этрусков

790 Этот позор! Мне не нужен доспех побежденной Камиллы,

Ни горделивый трофей, ни добыча: делами иными

Пусть я стяжаю хвалу, пусть вернусь и без славы в отчизну, —

Лишь бы своей мне рукой извести эту злую заразу!»

Феб услышал его, и душой половине молитвы

795 Внял он, но ветрам велел половину другую развеять:

Дал изволение бог, чтоб Аррунт внезапным ударом

Насмерть Камиллу сразил, но гористую родину снова

Не дал увидеть ему, и слова его буря умчала.

Пущена меткой рукой, просвистела в воздухе пика;

800 Вольски увидели вмиг угрозу и взоры к царевне

Все обратили тотчас; но Камилла не слышала свиста,

Не увидала копья, что летело, эфир рассекая,

В тело доколе оно под грудью нагой не вонзилось,

Девичьей крови доколь не испило из раны глубокой.

805 Спутницы кинулись к ней в смятенье и не дали наземь

Раненой деве упасть. Аррунт, всех боле испуган,

Бросился прочь; смешались в душе ликованье и ужас,

Больше в царевну метнуть ни стрелу он, ни дротик не смеет.

Словно как волк, покуда за ним не пустились в погоню

810 Люди с оружьем, бежит без дорог в недоступные горы,

После того как убьет пастуха иль теленка зарежет

И, под брюхо поджав дрожащий хвост, убегает

В чащу лесную скорей, ибо знает вину за собою, —

Так же скрылся из глаз оробевший Аррунт и, доволен

815 Тем, что успел убежать, в ряды бойцов замешался.

Дева из раны копье рукой цепенеющей вырвать

Тщится, но в ребрах застрял глубоко наконечник железный.

Никнет, слабея, она, охладелые веки смежает

Смерть, и с девических щек исчезает пурпурный румянец.

820 И, умирая, она обратилась к одной из ровесниц —

Акке, которой всегда доверяла всех больше, с которой

Все заботы делить привыкла, и так ей сказала:

«Силам приходит конец, сестра моя Акка. От раны

Я умираю, и мрак пеленой мне глаза застилает.

825 К Турну беги, передай мое последнее слово:

Пусть он меня заменит в бою и тевкров отбросит.

Акка, прощай!» И, сказав, обронила поводья Камилла,

Наземь без сил соскользнула с коня; застылое тело

Медленно холод сковал, из рук упало оружье,

830 Тяжко склонилась на грудь голова, осененная смертью,

И отлетела душа к теням, ропща и стеная.

Тотчас же ввысь до светил золотых громогласный взметнулся

Крик, и свирепее бой закипел после смерти Камиллы.

Рвутся вперед, сплотивши ряды, троянские рати,

835 С ними тирренцев вожди и отряд аркадский Эвандра.


Тривией посланный страж, восседала Опис в ту пору

В ближних горах и с вершин наблюдала битву без страха.

Только лишь яростный крик бойцов она услыхала

И увидала вдали Камиллы скорбную гибель,

840 Вырвался стон у нее из груди, и промолвила нимфа:

«Слишком тяжко тебя, слишком тяжко судьба покарала,

Дева, за то, что войной ты осмелилась тевкров тревожить!

Жизнь твою не спасло то, что ты, людей избегая,

Чтила Диану в лесах и наши стрелы носила…

845 Горе! Но в смертный твой час не покинет владычица наша

На поруганье тебя; молва о гибели девы

Все племена облетит, и не скажет никто, что осталась

Ты неотмщенной: ведь тот, кто грудь осквернил тебе раной,

Смертью искупит вину». У подножья горы возвышался

Перейти на страницу:

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги