Читаем Буколики. Георгики. Энеида полностью

Тут с кормы прозвучал Палинура-кормчего голос:

«Горе! Зачем небосвод застилают тяжелые тучи?

Что ты нам, отче Нептун, готовишь?» И тотчас велит он

15 Снасти скорей подобрать и налечь на могучие весла,

Сам же, парус тугой поставив наискось к ветру,

Молвит Энею: «Пусть мне хоть Юпитер клянется, — не верю

Я, что в Италию мы доплывем при такой непогоде.

Ветер, свой путь изменив, от заката темного с воем

20 Нам навстречу подул, и сгустились в воздухе тучи.

Ни против ветра идти, ни бури выдержать натиск

Нам не под силу. Но есть исход — уклониться с дороги,

Следуя зову судьбы. Сиканийский, я думаю, берег,

Братский Эрикса край и надежные гавани близко, —

25 Если мне память верна, когда путь ищу я по звездам».

Тевкров вождь отвечал: «Да, я вижу, стараешься тщетно

Ты против ветра идти, что велит нам с пути уклониться.

Что ж, поверни паруса! Для меня же места желанней

Нет, и охотней нигде не поставлю я флот утомленный,

30 Чем в земле, что для нас сберегла дарданца Акеста,

Ныне же в лоне своем покоит Анхиза останки».

Так он сказал, и кормчий к земле повернул, и попутный

Ветер надул паруса, корабли средь зыбей полетели,

Тевкров радостных мча к берегам песчаным знакомым.


35 Издали видит Акест с высокой горной вершины,

Как подплывают суда, и к друзьям навстречу выходит, —

Копья в руке, на плечах ливийской медведицы шкура.

Кримисом601, богом речным, и троянкой смертной рожденный,

Помнил Акест о давнем родстве — и радостно встретил

40 Тевкров вернувшихся он и дарами простыми почтил их,

Помощью щедрой своей утомленных друзей утешая.


Утром, едва занялся на востоке, звезды прогнавши,

День светозарный, — Эней со всего побережья на сходку

Тевкров созвал и к ним обратился с вершины кургана:

45 «Вы, что от крови богов рождены, Дардана потомки!

Лун исполнился счет и года круг завершился

С той поры, как почил богоравный родитель и в землю

Прах опустили его и печальный алтарь освятили.

День настает (если я не ошибся), который вовеки

50 Горек будет и свят для меня, — так боги хотели!

Где б он меня ни застиг — иль в изгнанье у Сирт Гетулийских,

Иль посреди арголидских морей, иль даже в Микенах, —

Все же свершу я обряд ежегодный и шествием пышным

Старца почту алтари, отягчив их, как должно, дарами.

55 Ныне же мы оказались опять у могилы Анхиза, —

Нас не без воли богов, я верю, ветры примчали

В гавань друзей, в тот край, где лежат родителя кости.

Справим же все сообща по нем священную тризну,

Будем о ветрах молить, о том, чтоб обряд ежегодный

60 В собственном храме его совершали мы, город воздвигнув.

По два быка на каждый корабль дарит вам сегодня

Троей рожденный Акест; призовите же к трапезе нашей

Отчих пенатов и тех, что радушным чтимы Акестом.

После, когда взойдет в девятый раз над землею

65 День благодатный и мир озарит лучами Аврора,602

Я состязанье судов быстроходных устрою для тевкров.

Всякий из вас, кто силою рук иль проворством гордится,

Всякий, кто мечет копье иль тонкие стрелы искусно,

Кто, обвив кулаки ремнями, бьется отважно,

70 Пусть приходит и ждет по заслугам пальмы победной.

Ныне ж сомкните уста и ветвями чело увенчайте».


Так он сказал и чело материнским миртом украсил;

Вслед по примеру его Гелим и Акест престарелый,

Юный Асканий и все троянцы сделали то же.

75 После родитель Эней, многолюдной толпой окруженный,

Прямо к могиле пошел, и тысячи шли за героем.

Там, возлиянье творя, две чаши Вакховой влаги

Чистой и столько же чаш молока и крови священной

Он пролил и, цветы разбросав пурпурные, молвил:

80 «Ты, о родитель святой, понапрасну мною спасенный,

Праху привет твоему, привет и тени и духу!603

Нет, не дано мне было с тобой назначенных роком

Нив италийских и вод неведомых Тибра достигнуть».

Так говорил он — и вдруг появилась змея из гробницы:604

85 В семь огромных колец изогнув упругое тело,

Холм семь раз обвила, с алтаря на алтарь проползая.

В темных пятнах спина, чешуя переливчатым блеском

Золота ярко горит; так, против солнца играя

Тысячей разных цветов, сверкает радуга в небе.

90 Замер Эней. А змея, извиваясь лентою длинной,

Между жертвенных чаш и кубков хрупких скользила,

Всех отведала яств и в гробнице снова исчезла,

Не причинивши вреда и алтарь опустевший покинув.

Вновь начинает обряд в честь отца Эней и не знает,

95 Гений ли места605 ему иль Анхиза прислужник явился.

Двух родителю он заклал овец по обряду

Столько же тучных свиней и быков молодых черноспинных,

Чашами льет он вино и взывает к духу Анхиза,

Маны великого вновь с берегов зовет Ахеронта.

100 Также и спутники все несут, что каждый имеет,

Радостно в дар на алтарь и, быков для пира зарезав,

Прямо в траве на лугу расставляют котлы, разжигают

Под вертелами огонь и на углях убоину жарят.


День долгожданный настал; в девятый раз выезжает,

105 Ясным светом горя, на конях Фаэтона Аврора.606

Люд окрестный, молвой привлечен и славой Акеста,

На берег валом валит, энеадов увидеть желая;

Многие также хотят помериться силами с ними.

Вот у всех на виду средь ристалища ставят награды:

110 Есть и треножники здесь, и венки из листьев зеленых,

Ветви пальм победителям в дар, пурпурное платье,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги