Читаем БУКОЛИКИ. ГЕОРГИКИ. ЭНЕИДА полностью

Гелу, что имя свое от реки получила бурливой,

Видим вдали, и крутой Акрагант, обнесенный стеною

Мощной (прежде он был благородными славен конями).551

705 С ветром попутным тебя, Селинунт552 пальмоносный, покинув,

Я через мели проплыл меж подводных скал Лилибея553,

Принял меня Дрепанский залив,554 безрадостный берег.

Здесь, после стольких трудов, после бурь, по морям меня гнавших,

Горе! – Анхиза-отца утратил я – утешенье

710 В бедах, в заботах моих. Усталого сына покинул

Лучший отец, от опасностей всех спасенный напрасно!

Ни прорицатель Гелен, – хоть много невзгод предсказал он, —

Горя этого мне не предрек, ни даже Келено.

Это – последняя скорбь, предел далеких скитаний.

715 Плыл я оттуда, когда меня к вам боги пригнали".


Так родитель Эней средь гостей, ему лишь внимавших,

Вел о скитаньях рассказ, о богами ниспосланных судьбах.

Тут он умолк наконец и на этом повесть окончил.

КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ

Злая забота меж тем язвит царицу, и мучит

Рана, и тайный огонь, разливаясь по жилам, снедает.

Мужество мужа она вспоминает и древнюю славу

Рода его; лицо и слова ей врезались в сердце,

5 И благодатный покой от нее прогоняет забота.


Утром, едва лишь земля озарилась светочем Феба,

Только лишь влажную тень прогнала с небосвода Аврора,

Верной подруге своей, сестре, больная царица

Так говорит: "О Анна,555 меня сновиденья пугают!

10 Гость необычный вчера приплыл к нам в город нежданно!

Как он прекрасен лицом, как могуч и сердцем отважен!

Верю, и верю не зря, что от крови рожден он бессмертной:

Тех, кто низок душой, обличает трусость. Его же

Грозная участь гнала, и прошел он страшные битвы…

15 Если бы я не решила в душе неизменно и твердо

В брак ни с кем не вступать, если б не были так ненавистны

Брачный покой и факелы мне с той поры, как живу я,

Первой лишившись любви, похищенной смерти коварством, —

Верно, лишь этому я уступить могла б искушенью.

20 Анна, признаюсь тебе: после гибели горькой Сихея,

После того, как брат запятнал пенатов убийством,

Только пришелец один склонил мне шаткую душу,

Чувства мои пробудил! Былой огонь я узнала!

Пусть, однако, земля подо мной разверзнется прежде,

25 Пусть всемогущий Отец к теням меня молнией свергнет,

К бледным Эреба теням, в глубокую ночь преисподней,

Чем тебя оскорблю и нарушу закон твой, Стыдливость556!

Тот любовь мою взял, кто первым со мной сочетался, —

Пусть он ее сохранит и владеет ею за гробом!"

30 Молвив, слезами она закипевшими грудь оросила.


Анна ей молвит в ответ: "Сестра, ты мне света дороже!

Что же, всю молодость ты проведешь в тоске, одиноко

И ни любимых детей, ни Венеры даров не узнаешь?

Мнишь ты, что помнят о том погребенных маны за гробом?

35 Пусть никто не склонил тебя, скорбевшую, к браку

В Тире родном и в Ливии, здесь; ты Ярбу презрела,

Также и прочих вождей, питомцев триумфами славной

Африки! Будешь теперь и с желанной бороться любовью?

Иль позабыла совсем, на чьих ты полях поселилась?

40 Там – города гетулийцев стоят, необорных в сраженьях,

Здесь – нумидийцев народ необузданный, страшные Сирты,

Там, где жаждущий край пустынь, кочуют баркейцы…557

Что говорить о войне, которую Тир нам готовит,

Или о том, чем брат нам грозит?

45 Кажется мне, по воле богов, с изволенья Юноны

Ветер принес к нам сюда корабли беглецов илионских.

О, великие ты создашь здесь город и царство

С мужем таким! Если силы сольют троянец с пунийцем,

Славой невиданных дел увенчается наше оружье!

50 Лишь у богов снисхожденья моли и, коль приняты будут

Жертвы, – гостям угождай, измышляй для задержки предлоги,

В море, мол, бури шумят, и взошел Орион дожденосный,

И расшатались суда, и для плаванья время опасно".


Речь такая зажгла любовью душу Дидоны,

55 Узы стыда разрешив и ум соблазняя надеждой.

В храмы сестры идут, к алтарям припадают, о мире

Молят, в жертву заклав по обряду ярок отборных

Фебу, Лиэю-отцу и дающей законы Церере,

Прежде же всех – Юноне, что брак меж людьми освящает.

60 Собственной держит рукой Дидона прекрасная чашу

И возлиянье творит меж рогов белоснежной телицы

Или к обильным спешит алтарям – предстать пред богами,

Что ни день, обновляет дары и с жадностью смотрит

В грудь отверстую жертв, угадать стараясь приметы.

65 Разум пророков слепой! Что ей, безумице, пользы

В храмах, в пылких мольбах? По-прежнему пламя бушует

В жилах ее, и живет в груди сокрытая рана.

Жжет Дидону огонь, по всему исступленная бродит

Городу, словно стрелой уязвленная дикая серна;


70 В рощах Критских пастух, за ней, беспечной, гоняясь,

Издали ранил ее и оставил в ране железо,

Сам не зная о том; по лесам и ущельям Диктейским

Мечется серна, неся в боку роковую тростинку.

То Энея вдоль стен царица водит, чтоб видел

75 Город отстроенный он и сидонских богатств изобилье.

Только начнет говорить – и тотчас голос прервется…

То на закате опять гостей на пир созывает,

Бедная, просит опять рассказать о Трои невзгодах,

Повесть слушает вновь с неотрывным, жадным вниманьем.

80 После, когда все гости уйдут и в небе померкнет

Месяц и звезды ко сну зовут, склоняясь к закату,

Ляжет на ложе она, с которого встал он, и в доме

Тихом тоскует одна, неразлучная с ним и в разлуке.

Перейти на страницу:

Похожие книги