К Закуро подскочил проворный официант. Гатхир заказал суп из моллюсков, морские гребешки с рисом под острым соусом и небольшой кувшин байцзю.
Из-за грязной занавески вышел, ковыляя, старик и, усевшись в углу, принялся дёргать струны гучжэна.
Никто не пытался подать Закуро знак или подойти, чтобы перекинуться парой слов. Но гатхир был уверен, что его здесь ждут. Заказчику, который отправил письмо с предложением убить Гацорэ, следовало позаботиться о том, чтобы Закуро получил задаток. Поэтому, как только принесли еду, гатхир спокойно принялся за неё, больше не глядя по сторонам и не пытаясь понять, кто послан к нему на встречу.
Ждать пришлось недолго. Не успел Закуро расправиться с гребешками, как официант подал ему записку. Гатхир развернул сложенный вдвое листок и быстро прочитал расположенные столбиком иероглифы.
«Если вы согласны на наши условия, получите задаток у хозяина таверны», — говорилось в записке. Больше в ней не было ни слова. Закуро подивился тому, что никто не спрашивал его имя — неужели здесь господина Кедо знают в лицо? Он обвёл глазами присутствующих, включая хозяина и официантов, но не заметил ни одного человека, которого видел бы прежде.
— Мерзкое местечко, — заметил Дару, «просыпаясь». — Похоже на притон, если тебе интересно моё мнение.
Закуро встал и подошёл к стойке. Трактирщик приветливо улыбнулся, продемонстрировав жёлтые щербатые зубы.
— Чем могу служить, господин? — тихо спросил он.
— Я хочу получить задаток.
Хозяин понимающе кивнул.
— Конечно-конечно, с удовольствием вам его выдам. Идите за мной, господин.
Он бросил полотенце под стойку и приглашающе махнул рукой. Через несколько секунд Закуро оказался в соседнем помещении, где сновали официанты, нагруженные подносами с едой и выпивкой.
— На твоём месте я бы держал ухо востро, — предупредил Дару. — Не удивлюсь, если тебе сейчас попытаются дать по башке, чтобы ограбить и выкинуть в канал.
— Успокойся, — мысленно отозвался Закуро. — На ловушку не похоже. Хотя местечко, конечно, сомнительное.
— Тебе виднее, но не щёлкай клювом, ладно? Это всё-таки и моё тело тоже, а я не хочу помирать во цвете лет.
— Постараюсь не погибнуть, — ответил гатхир. — А теперь сиди тихо, ты меня отвлекаешь.
Дару демонстративно фыркнул, но замолчал.
Трактирщик тем временем провёл посетителя в коридор, через который они попали в контору — квадратную комнату без окон, зато с множеством шкафов. На полу лежали циновки, а в дальнем углу красовалась весьма приличного вида расписная ваза.
— Прошу вас назваться, господин, — сказал трактирщик, поведение которого сразу изменилось: жесты стали уверенными, голос твёрдым. Теперь чувствовалось, что он человек вовсе не безвольный и неуклюжий, а напротив, отлично знающий, что делает.
— Меня зовут Закуро Кедо, — представился гатхир.
— Я знаю, что вы когда-то служили дому Ханако, — проговорил трактирщик. — Так мне сказали.
Закуро понял намёк. Он молча расстегнул куртку и продемонстрировал татуировку. Его собеседник удовлетворённо кивнул и достал из кармана ключ.
— Вместе с задатком я должен вручить вам инструкции, — сказал он, отпирая нижний ящик стола и выкладывая перед гатхиром тяжело звякнувший кошель и маленький тростниковый тубус. — Это ваше.
Закуро взвесил на ладони мешок, распустил шнурок и заглянул внутрь. Золотые монеты! Даже не считая, гатхир мог сказать, что сумма не маленькая. Спрятав деньги, он открыл тубус и достал из него свёрнутый лист бумаги.
— Не читайте это здесь, — предупредил трактирщик. — Я сделал всё, о чём меня просили, и не хочу больше иметь отношения к этому делу.
Хмыкнув, Закуро убрал свиток обратно и спрятал тубус в карман. Трактирщик проводил его в зал.
— Надеюсь, всё это останется между нами, — шепнул он напоследок.
Закуро коротко кивнул. Он уселся за свой столик, налил в маленькую чашку немного байцзю и стал пить маленькими глотками, поглядывая вокруг. Несколько раз он ловил на себе нетерпеливые взгляды хозяина заведения: тот явно ждал, когда он, наконец, уйдёт.
Опустошив половину бутылки, Закуро расплатился и, прихватив остатки спиртного, вышел на свежий воздух.
В Янакато было неспокойно. Он почувствовал это, как только вернулся из Джагермуна. Судя по всему, назревала гражданская война. Бароны не желали признавать власть Зиана, и даже поддержка Верховного Жреца Наито не могла заставить их согласиться с правлением Первого Советника. Поговаривали, будто бароны собирают общее войско, чтобы двинуться на столицу. В Янакато не было законного наследника, и теперь каждый из них мог претендовать на создание новой династии. Но, как стало ясно из разговора, подслушанного Закуро в таверне, народ придерживался иного мнения: слишком долго потомки рода Сигато правили империей, чтобы кто-то, кроме них, мог претендовать на роль наместника богов. Недаром торговец говорил, что стране нужен законный император. Лорд Зиан, будучи Первым Советником, права создать новую династию не имел: таким образом законы Янакато защищали правителей от их собственных чиновников, которые иначе могли бы испытать искушение «освободить» себе место на троне.