Лэйд едва удержался от гримасы. Майринк! Ну разумеется. Как будто хлыщ, разгуливающий в гардеробе стоимостью с месячный оборот его бакалейной лавки, может вести дела в сонном пыльном Миддлдэке или скрипящем грохочущем Коппертауне! Майринк, непременно Майринк. Едва лишь только оборот компании переваливает за трехзначную сумму, та немедленно норовит перебраться в Майринк, эту финансовую и деловую Мекку Нового Бангора, и плевать, если средств ее хватит на аренду одной только собачьей будки – она непременно назовет ее своей штаб-квартирой, а на входе положит солидный половичок для визитеров и вышколенного швейцара с гренадерской выправкой. Майринк!..
Говорят, если в сухую землю Майринка посадить саженец сорта «Пинк леди», уже через год тот будет плодоносить не яблоками, а новенькими соверенами.
- Оперативный директор? Этот титул мне ничего не говорит, - сухо произнес Лэйд, - Как и название вашей компании. Уверен, что никогда не вел с ней никаких дел. Впрочем… Возможно, что-то в названии кажется мне смутно знакомым. Про нее, часом, не писали в последнее время в газетах?
Посетитель вяло кивнул. Только здесь, в свете настольной лампы, горевшей кабинете, Лэйд разглядел на его узком подбородке свежие царапины, еще один признак того, что в последнее время ему пришлось ощутимо понервничать – у уверенного в себе молодого человека бритва не дрожит в руке.
- Писали мельком, сэр. В «Серебряном Рупоре».
- И уж конечно не в разделе фельетонов и шуток, - кивнул Лэйд, - а в куда более солидном. Я не читаю раздел биржевых ведомостей, но иногда заглядываю в «Деловые сводки», может, там мне оно и попалось… Впрочем, неважно. Итак, вы оперативный директор компании, до которой мне нет никакого дела. Какие еще важные сведения можете о себе сообщить? Что это вообще такое, черт возьми, «оперативный директор»?
Посетитель слабо улыбнулся.
- Можете считать меня управляющим.
Как, он сказал, его зовут? Крамби?
Лэйд покатал это имя на языке, точно хлебный мякиш. Он совершенно точно не слышал его прежде, но оставленный им привкус был как будто знаком. Возможно, ему приходилось иметь дело с человеком со схожей фамилией? Крамби, Камбри, Брамби, Брим, Биркам…
- Я могу считать вас человеком, который впустую тратит мое время, мистер Крамби. Если вы не соблаговолите сообщить о цели своего визита. Как и о том, откуда узнали условный код. Вы ведь знаете, где находитесь и кто я такой?
Крамби кивнул. Осторожно, не сводя с Лэйда глаз.
- Вы – мистер Лайвстоун. Человек, которого прозвали Бангорским Тигром. Специалист по… странным вещам. Простите, я не вполне верно выразился и не знаю нужных слов. Я даже не знаю, как называть то, чем вы занимаетесь. Вы… что-то вроде оккультиста, верно?
Лэйд ощутил колючий смешок, блуждающий в животе.
- Оккультист? Неплохо, неплохо. Не беспокойтесь, бывало, меня именовали и похуже. К примеру, алхимиком или чернокнижником. Иногда даже демонологом. А иногда, - он посмотрел Крамби в глаза, - Мошенником, шарлатаном и фокусником. И знаете, я сам не всегда уверен, какая из этих профессий ближе всего к моему роду занятий.
Крамби не отвел взгляда. Для этого требовалась известная выдержка.
- Мне достаточно того, что вы помогаете людям. Решаете проблемы, которые не может ни решить, ни объяснить наука вкупе со здравым смыслом. Я только знаю, что если в Новом Бангоре и есть человек, который может мне помочь, то это вы. Вот почему я осмелился придти, хоть и не имел на то права. Другой надежды у меня нет.
- Я продаю муку и сахар, а не надежды, - проворчал Лэйд, - Что вы хотите? Нет, стойте. Сперва скажите, откуда вам стало известно обо мне. Может, я по рассеянности дал объявление в деловой раздел «Серебряного Рупора»? «Лэйд Лайвстоун, так же известный публике как Бангорский Тигр – магические фокусы, жуткие ритуалы и схватки с чудовищами. Спешите, всего три выступления в этом месяце!»
Плечи Крамби поникли на полдюйма.
- Мистер Олдридж. Он рассказал мне про вас. Он…
- Стойте! - Лэйд простер руку в жесте, который ярмарочные фокусники обычно используют в кульминации своего представления, - Дайте продемонстрировать мою дьявольскую проницательность. Раз ваша компания именуется «Олдридж и Крамби», а я в данный момент имею сомнительное счастье видеть мистера Крамби воочию, то мистер Олдридж, скорее всего, приходится вам деловым партнером?
- Старшим компаньоном, сэр. Мы совладельцы компании.
- Чертовски рад за него, - бросил Лэйд, не скрывая сарказма, - И за ваше совместное предприятие, чем бы оно ни занималось, хоть бы и исполнением комических куплетов на заказ.
- «Биржевая компания Олдридж и Крамби» - уважаемое предприятие, сэр. Мы торгуем на бирже Нового Бангора уже без малого двадцать лет. Это не очень большой срок для компаний такого рода, но смею заверить, у нас превосходная репутация на рынке. И вполне заслуженная.
- Надеюсь, торгуете не сушеными яблоками, медом и зубным порошком, - пробормотал Лэйд, - Мне бы не хотелось отбивать у вас покупателей…