Недруг в могилу зарыт.
Злой кровопийца,
Таившийся в розах…
Он запнулся, обнаружив, что не в силах выговорить последнюю строку. Слова застряли в зубах, точно обрывки колючей проволоки, он бессилен был исторгнуть их из себя, лишь резал дёсна и язык их непроизнесенным эхом.
Сэнди замерла с широко открытыми глазами. Глаза эти теперь казались не живыми и блестящими, а тусклыми и горящими холодным сланцевым блеском – точно не завешенные зеркала в большой, погруженной во мрак, комнате. Лэйд боялся заглянуть в них, чтоб ненароком не увидеть там собственное отражение.
Надо закончить. Произнести оставшиеся слова, чтобы призвать существо, томящееся внутри этого обмякшего, как тряпичная кукла, тела. Полуночная Сука не тешит собеседника иллюзией милосердия, как ее хозяин, она вечно голодна и зла, словно голодная гиена. Она не упустит возможности взять с Лэйда свою плату. Плату, за которую скорее всего придется расплачиваться Сэнди Прайс.
Лэйд стиснул зубы, пытаясь одеревеневшим языком вытолкнуть засевшие смоляным комом слова.
Он вновь купит спокойствие за ее счет. Уже не в первый раз. Не в последний. Что ж, не удивительно, что многие полагали его лучшим лавочником Хукахука – он всегда знал справедливую цену за товар…
Веки Сэнди затрепетали. Надо скорее произнести оставшиеся слова, чтобы…
- Пойман, убит и зарыт! – она рассмеялась, ловко скрыв этим смехом короткий приступ охватившей ее слабости, от которого едва не покачнулась на ногах, - Ну и ну! Не знала, что вы любите Киплинга, Чабб!
- Готовлюсь к конкурсу декламаторов, - пробормотал он, - На следующем заседании Треста мы решили схватиться в поединке и каждый подготовит стих согласно выпавшего жребия. Мне просто хотелось отрепетировать. И если вам это показалось нелепым, вам следовало бы отложить насмешки на потом – завтра вечером старик Маккензи будет декламировать монолог Офелии!
- Значит… - она осторожно смахнула пальцем розмариновую веточку со лба, отчего сразу стала казаться более серьезной, - Я имею в виду… Все в порядке?
- Конечно, - он улыбнулся, - Все в полном порядке, мисс Прайс. Уж вы-то должны знать - у старого Чабба всегда все в полном порядке.
Кажется, в этот раз ему удалось выбрать нужную улыбку.
[1] Джон Хокинс (John Hawkyns) – английский адмирал, пират и коммерсант XVI-го века.
[2] Ричард Хоукинс (Richard Hawkins) – английский мореплаватель и исследователь XVI-XVII-го вв.
[3] Кербер (Цербер) – трехголовый пес, охраняющий царство мертвых в Аиде, он же в «Божественной комедии» служит привратником третьего круга Ада.
[4] На улице Треднидл в Лондоне расположен Банк Англии, в хранилищах которого содержится золотой запас.
[5] Гобсек – персонаж «Человеческой комедии» 1830-го года французского писателя Оноре де Бальзака, ростовщик и алчный скряга.
[6] Фартинг равняется ¼ пенни; гроут – монета в 4 пенса.
[7] Шиллинг равняется 12 пенсам; крона – 5 шиллингов.
[8] Соверен – золотая монета, приравненная к фунту стерлингов.
[9] Галиотис («морское ушко») – створчатый глубоководный моллюск.
[10] Аббатская крона – устаревшая английская золотая монета в 20 шиллингов, ограниченно чеканившаяся в XVI-м веке.
[11] 11 апреля 1814-го года в Фонтебло по настоянию Александра I был подписан мирный договор, согласно которому Наполеон Бонапарт, прозванный Корсиканцем, отрекался от власти и отправлялся на остров Эльбу.
[12] Жемчуг Афродиты – иносказательное название для деликатесного сорта икры улиток.
[13] Персонажи У. Шекспира. Фальстаф – персонаж «Виндзорских насмешниц», добродушный беспечный толстяк. Шейлок – персонаж «Венецианского купца», скупой, мстительный и расчетливый ростовщик.
[14] Луидор – французская золотая монета, имевшая хождение в XVII – XVIII веках.
[15] Патисье – в ресторанной терминологии – повар, который занимается выпечкой и десертами.
[16] Швабский – диалект немецкого языка, распространенный в отдельных областях Баварии и Баден-Вюртемберга.
[17] Джон Франклин (1786 – 1847) – английский мореплаватель и исследователь, погибший в ходе попытке найти северо-западный проход из Атлантического в Тихий океан.
[18] Джонатан Эдвардс (1703 – 1758) – американский протестантский миссионер и проповедник.
[19] В Девоншире расположено одно из крупнейших английских месторождений каолина (белой фарфоровой глины).
[20] Гамильтон, Окленд – города Новой Зеландии.
[21] Английский футбольный клуб «Престон Норд Энд» в сезоне 1888-1889 гг. сделал «золотой дубль» - одержал победы в футбольном чемпионате и в Кубке Англии.
[22] Пэдди Райан (1851 – 1900) – ирландский боксер и борец.
[23] «Пыхтящий Билли» – прозвище одного из первых британских паровозов постройки 1813-го года.
[24] Банкомёт – игрок, который держит банк в карточной игре.
Часть вторая - Глава 4
- Что это? – Лэйд с подозрительностью уставился на протянутый ему лист, - Письмо? Расписка? Вексель?