Бермудские острова
находятся в Атлантическом океане, на северо-восток от Антильских. В начале XVII века были колонизованы англичанами из Виргинии. В этом районе часто бывают бури. Здесь одна из нередких у Шекспира географических вольностей: пересекая Средиземное море, флот неаполитанского короля оказался у побережья Америки.
…зловредная роса, что мать сбирала пером совиным с гибельных болот!
— О ведьмовском колдовстве подобного рода рассказывается в латинском трактате того времени «О свойствах вещей» (1582). Там же упоминается вредоносный юго-западный ветер, о котором говорит дальше Калибан.
Сетебос
. — Согласно Идену, автору «Истории путешествия в западную и восточную Индию» (1877), этим именем патагонцы называли своего «главного дьявола».
…погиб миланский герцог вместе с сыном…
— По-видимому, небрежность Шекспира: сын миланского герцога в тех сценах, где выводятся спасшиеся от кораблекрушения, не упоминается.
Дидона
— карфагенская царица, история которой рассказана в «Энеиде» Вергилия (песнь IV); часто упоминается в произведениях Шекспира.
Устроил бы я в этом государстве…
— Вся эта речь Гонзало об идеальном устройстве человеческого общества является прямым отражением того места из «Опытов» Монтеня (кн. I, гл. 30), где дается картина морально чистой жизни дикарей, близкой к состоянию первобытного коммунизма.
Огораживание
— насильственное изгнание крестьян с земли, которую присваивали себе помещики, — одна из форм первоначального накопления капитала в Англии (а также и в других странах).
А потом бы поохотились с факелами на птиц.
— Во времена Шекспира практиковалась ночная охота на птиц при факелах.
Они то корчат рожи, как мартышки…
— Все это описание мучений, причиняемых духами, заимствовано Шекспиром из книги Харснета «Обличение отменных папистских плутней» (1603).
Будь я сейчас в Англии — а я там был однажды, — да показывай я эту рыбу…
— Во времена Шекспира в Англии показывали за деньги заморские диковины, а также привезенных из Америки туземцев.
Здесь у меня есть что-то — оно развяжет тебе язык, киска.
— Намек на английскую пословицу: «От хорошей выпивки и кот заговорит».
Нет, надо уходить, — у меня нет длинной ложки.
— Намек на пословицу: «Хочешь есть с дьяволом, запасайся длинной ложкой» (ибо иначе он будет перехватывать у тебя твою долю).
…она показывала мне тебя, твой куст, твою собаку.
— По народному поверью, пятна на луне изображают фигуру Каина или какого-то другого великого грешника, осужденного жить на луне. Он якобы стоит там неподвижно около куста.
Живые куклы
— намек на театр марионеток или кукольный театр.
Единорог
— баснословное животное, описанное многими древними писателями и играющее значительную роль в средневековых легендах. Его изображали в виде коня с черным рогом посреди лба.
Феникс
— в древнеегипетской мифологии птица, сжигающая себя каждые 500 лет и возрождающаяся из пепла; символ вечного возрождения.
Гарпия
— в античной мифологии чудовище, имевшее вид птицы с женской головой. Гарпии мучили людей и, отличаясь прожорливостью, похищали и оскверняли их пищу. Предполагается, что Ариэль-гарпия — пожрал все яства.
Маска
— так во времена Шекспира назывались музыкально-драматические представления на условно-мифологический сюжет.
Ирида
— в греко-римской мифологии богиня радуги и вестница Юноны — покровительницы женщин и брака.
…летят ее павлины.
— Павлин считался священной птицей Юноны.
Церера
— богиня плодородия.
Плутон
— бог подземного царства; по воле богини любви Венеры и ее сына Купидона влюбился в дочь Цереры Прозерпину и похитил ее.
Пафос
— город на острове Кипре, считавшийся местопребыванием Венеры.
Вы, крошки эльфы, что при лунном свете в незримой пляске топчете траву, которую потом обходят овцы!
— По народному поверью, кружки очень яркой и сочной травы, попадающиеся на равнинах Англии, являются местом, на котором ночью танцуют эльфы и феи; скот будто бы не ест этой «завороженной» травы.
А. Смирнов