Читаем Буря полностью

Теперь прости. Прости – на полчаса.


Фердинанд


Прощай! Сто тысяч добрых пожеланий!


Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны.


Просперо


Я не могу таким же быть счастливым,

Как те, кому все эти чувства внове;

И все-таки я бесконечно счастлив.

Но мне уже пора вернуться к книгам:

Немало предстоит еще свершить.

(Уходит.)



СЦЕНА 2

Другая часть острова. Входят Стефано и Тринкуло; за ними – Калибан с бутылкой в руках.


Стефано


И слушать не желаю! Вот когда бочка опустеет, тогда и начнем хлебать воду. До тех пор – ни капли. А потому держись по ветру и лавируй. Эй ты, слуга-чудище, лакай за мое здоровье.


Тринкуло


Слуга-чудище?.. Ну и дурацкий остров! Говорят, на нем живет всего пять человек. Трое из них – мы. Если у остальных в башке творится то же, что у нас, то здешнее государство шатается.


Стефано


Пей, слуга-чудище! Пей, раз я тебе приказываю. Смотри-ка, да у тебя уже глаза на лоб полезли.


Тринкуло


А куда же им лезть? Вот было бы занятное чудище, если бы у него глаза полезли под хвост.


Стефано


Мой вассал-чудище утопил свой язык в хересе. А вот меня и море не могло утопить. Я плавал, плавал – сто двадцать миль проплыл, пока добрался до берега. Ей-богу, чудище, я назначу тебя моим главнокомандующим… нет, лучше моим знаменосцем.


Тринкуло


Главнокомандующим – еще куда ни шло. А знамя ему не удержать.


Стефано


Видишь ли, мусью чудище, мы не собираемся ходить в атаку.


Тринкуло


Никуда вы не будете ходить. Уляжетесь тут, как псы, без дальних слов.


Стефано


Урод! Пророни хоть раз в жизни словечко, если ты приличный урод!


Калибан


Здоров ли ты, мой светлый повелитель?

Позволь мне полизать тебе сапог,

А трусу этому служить не стану.


Тринкуло


Ты врешь, невежественное чудище! Я сейчас такой храбрый, что могу даже стражника толкнуть. Отвечай, распутная ты рыба, разве может быть трусом человек, который выпил столько хереса, сколько выпил я за сегодняшний день? Ты, наверно, потому так чудовищно врешь, что сам ты полурыба, получудовище.


Калибан


Смотри, как он глумится надо мной!

Не дай меня в обиду, государь!


Тринкуло


Хи-хи-хи! Он изрек «государь»! Это чудище совсем дурачок!


Калибан


Опять! Ты слышал – он опять смеется.

Молю – его ты насмерть загрызи!


Стефано


Тринкуло, не распускай язык! Если подтвердится, что ты мятежник, то я прикажу на первом же дереве… Бедное чудище – мой подданный, и я не позволю его обижать.


Калибан


Спасибо, мой благородный государь. Не удостоишь ли услышать еще раз мою просьбу?


Стефано


Чего там еще? Ну, повторяй свою просьбу. Только на коленях. А я буду стоять. И Тринкуло тоже будет стоять.


Появляется невидимый Ариэль.


Калибан


Я уже говорил тебе, что я в рабстве у тирана. У волшебника, который обманом и хитростью отнял у меня остров.


Ариэль


Ты лжешь.


Калибан

(думая, что это сказал Тринкуло)

Нет, лжешь ты сам, крикливая мартышка!

Пускай мой справедливый господин

Тебя убьет! Я правду говорю!


Стефано


Тринкуло, если ты посмеешь еще раз прервать его, то, клянусь своим кулаком, я вышибу из тебя дух.


Тринкуло


Да я ничего не говорил!


Стефано


Цыц! Молчать!

(Калибану.)

Продолжай.


Калибан


Он колдовством мой остров захватил.

Когда твое величество захочет,

То отомстит ему. Ты можешь, знаю;

А эта тварь не может.


Стефано


Да уж где ему!


Калибан


Ты станешь тут, на острове, владыкой,

А я – твоим рабом.


Стефано


А как же это обстряпать? Можешь ты объяснить толком?


Калибан


Да, господин, его тебе я выдам,

И гвоздь ему ты в голову забьешь.


Ариэль


Ты лжешь. Ты сделать этого не можешь.


Калибан


Дурак лоскутный! Пестрый негодяй! –

Твое величество, побей его

И отбери бутылку. Пусть лакает

Одну соленую морскую воду.

Я родников ему не покажу.


Стефано


Эй, Тринкуло, берегись! Если ты еще хоть одним словечком заденешь чудище, то, клянусь своим кулаком, я забуду про свое милосердие и отколочу тебя, как колотят вяленую рыбу.


Тринкуло


Да что я такое сделал? Ничего я не сделал. Уйду от вас подальше…


Стефано


Как – ничего? А разве ты не сказал, что он врет?


Ариэль


Ты лжешь.


Стефано


Что? Я тоже? Вот тебе.

(Бьет Тринкуло.)

Ну-ка, скажи еще раз, что я вру.


Тринкуло


И не думал я говорить, что вы врете… Совсем рехнулись, у вас уже в ушах звенит!.. Пропади она пропадом, ваша бутылка! Вот до чего доводит пьянство… Чтоб чума скрутила твое паршивое чудище! Чтоб черт сожрал твои кулаки!


Калибан


Ха-ха-ха!


Стефано


Ну, рассказывай.

(К Тринкуло.)

А ты лучше отойди от греха.


Калибан


Ударь его еще. Я скоро буду

Сам колотить его.


Стефано


(к Тринкуло)

Отойди.

(Калибану.)

Ну, продолжай.


Калибан


Я говорил тебе: после обеда

Он спит всегда. Убей его во сне.

Но только книги захвати сначала.

Ему ты череп размозжи поленом,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьбы наших детей
Судьбы наших детей

В книгу вошли произведения писателей США и Великобритании, объединенные одной темой — темой борьбы за мир. Не все включенные в сборник произведения являются фантастическими, хотя большинство из них — великолепные образцы антивоенной фантастики. Авторы сборника, среди которых такие известные писатели, как И. Шоу, Ст. Барстоу, Р. Бредбери, Р. Шекли, выступают за утверждение принципов мира не только между людьми на Земле, но и между землянами и представителями других цивилизаций.

Джозефа Шерман , Клиффорд САЙМАК , Томас Шерред , Фрэнк Йерби , Эдвин Чарльз Табб

Драматургия / Современная русская и зарубежная проза / Боевая фантастика / Детективная фантастика / Космическая фантастика / Мистика / Научная Фантастика / Постапокалипсис / Социально-психологическая фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика / Сатира