Читаем Буря полностью

Пожалуй, затошнило бы…


Миранда

За все

Благодарю, а все же объясни мне,

Зачем на бедных странников наслал

Ты эту бурю?


Просперо

Я тебе отвечу.

Причудливый Фортуны поворот,

Ко мне теперь, как видно, благосклонной,

Привел на счастье к этим берегам

Всех недругов моих одновременно.

В зените став, зеленая звезда

Вчерашним утром путь мне осветила,

И голос был пророческий: «Ступай

И действуй, не колеблясь, ибо ныне

Твоею волей сбудутся мечты,

А если этот случай ты упустишь,

Кляни потом себя». Ну, вот и все.

Теперь усни, усни, моя Миранда,

Глубоким и целебным будет сон.

(Миранда закрывает глаза и делает вид, что заснула.)

Эй, Ариэль, ко мне, ко мне скорее,

Сюда, слуга мой ветреный, сюда!


Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

Привет тебе, могучий повелитель!

Я здесь, и я готов тебе служить —

Лететь и плыть, в огонь нырять и мчаться

На облаках: послушен Ариэль

Во всей красе – любым твоим приказам.

Лишь намекни.


Просперо

Скажи-ка, шустрый дух,

Ты сделал бурю точно, как велел я?


Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

По всем статьям!

Корабль атаковал я королевский —

Сначала на нос, с носа – на шкафут,

На палубу, на мостик, по каютам,

Тут – пламенем, там – искрами взорвусь,

А то рассыплюсь сотней головешек

И полыхаю в сотне разных мест —

На мачте, на нок-рее, на бушприте,

Юпитеровых молний, чьи броски

Предвестьем грома вспарывают небо,

Проворнее. Куда там! Пламя, треск,

Звериным рыком серные потоки

Нептуна всполошили самого,

Валы его в позорный ввергнув трепет!

Трезубец-то его, и то дрожал

От ужаса…


Просперо

Мой храбрый дух, скажи-ка,

Кто был на корабле в несчастье тверд

Настолько, чтобы слушаться рассудка

И действовать спокойно?


Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

Ни один.

Объятые безумья лихорадкой,

Послушные отчаянья толчкам,

Все, кроме моряков, кидались в пропасть

Соленой пены за борт корабля!

А прежде всех пошел вниз головою

Сын короля красавец Фердинанд

С лицом, гримасой страха искаженным,

И с волосами дыбом, будто дым,

Вопя истошно: «Пусто в преисподней!

Все черти здесь!»


Просперо

Отлично, дух мой верный!

Но берег близко был?


Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

Да в двух моих шагах!


Просперо

И все спаслись?


Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

Живехоньки, хозяин!

И даже в платье чистом и сухом

И несколько, пожалуй, посвежевшем.

Я порознь их на кучки раскидал

По острову, а принца Фердинанда,

Как ты велел, оставил одного —

На берегу оплакивать пустынном

Неаполя несчастную судьбу.

Он, кстати, тут сидит неподалеку,

Вот так лицо руками обхватив.


Просперо

А сам корабль и вся его команда?

Как поступил ты с ними и куда

Послал остатки флота?


Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

Судно в гавань

В сохранности завел глубокой ночью

И скрыл от взоров смертных, окропив

Бермудскою волшебною росою,

А всю команду в трюмах усыпил:

Пускай вдали от страхов пограничных

И рабских выживания забот

Вкусят эфир заоблачных видений,

В то время как, пройдя сквозь бурю, флот

Без флагмана плывет домой в Неаполь

С печальным заблужденьем, что король

В утопленники намертво зачислен

Фортуною…


Просперо

Отлично, Ариэль!

Но я тебе еще задам работу.

Который час?


Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

К полудню, может быть…


Просперо

Уж три часа наверно пополудни!

Мы бережно использовать должны

До вечера отпущенное время!


Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

Опять труды? Позволь мне, господин,

Пока еще задачу не назначил,

Напомнить обещание твое…


Просперо

Опять капризы! Что ж ты у меня

Потребовать иль выпросить намерен?


Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

Свободу.


Просперо

Раньше срока? Ни за что.


Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

О, умоляю, вспомни, разве я

Плохим слугою был? Движеньям воли

Твоей послушен, всюду успевал,

Не прятался, не лгал, не ошибался,

Ни ропота, ни жалоб! Так убавь,

Как обещал, мой срок…


Просперо

Забыл ты, видно,

Чем вечно мне обязан будешь…


Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

Нет.


Просперо

Забыл, забыл. И кажется чрезмерно

За то великой платой – иногда

Моим веленьем прянуть в стратосферу,

Взболтать на дне морском летучий ил,

Наперекор полярным резким вихрям

Промчаться вкруг земли иль, будто нож,

В ее вонзиться чрево ледяное?


Ариэль, изображаемый Мирандой, делающей вид, что спит

Да нет же…


Просперо

Перейти на страницу:

Похожие книги

Он придет
Он придет

Именно с этого романа началась серия книг о докторе Алексе Делавэре и лейтенанте Майло Стёрджисе. Джонатан Келлерман – один из самых популярных в мире писателей детективов и триллеров. Свой опыт в области клинической психологии он вложил в более чем 40 романов, каждый из которых становился бестселлером New York Times. Практикующий психотерапевт и профессор клинической педиатрии, он также автор ряда научных статей и трехтомного учебника по психологии. Лауреат многих литературных премий.Лос-Анджелес. Бойня. Убиты известный психолог и его любовница. Улик нет. Подозреваемых нет. Есть только маленькая девочка, живущая по соседству. Возможно, она видела убийц. Но малышка находится в состоянии шока; она сильно напугана и молчит, как немая. Детектив полиции Майло Стёрджис не силен в общении с маленькими детьми – у него гораздо лучше получается колоть разных громил и налетчиков. А рассказ девочки может стать единственной – и решающей – зацепкой… И тогда Майло вспомнил, кто может ему помочь. В городе живет временно отошедший от дел блестящий детский психолог доктор Алекс Делавэр. Круг замкнулся…

Валентин Захарович Азерников , Джонатан Келлерман

Детективы / Драматургия / Зарубежные детективы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Забытые пьесы 1920-1930-х годов
Забытые пьесы 1920-1930-х годов

Сборник продолжает проект, начатый монографией В. Гудковой «Рождение советских сюжетов: типология отечественной драмы 1920–1930-х годов» (НЛО, 2008). Избраны драматические тексты, тематический и проблемный репертуар которых, с точки зрения составителя, наиболее репрезентативен для представления об историко-культурной и художественной ситуации упомянутого десятилетия. В пьесах запечатлены сломы ценностных ориентиров российского общества, приводящие к небывалым прежде коллизиям, новым сюжетам и новым героям. Часть пьес печатается впервые, часть пьес, изданных в 1920-е годы малым тиражом, републикуется. Сборник предваряет вступительная статья, рисующая положение дел в отечественной драматургии 1920–1930-х годов. Книга снабжена историко-реальным комментарием, а также содержит информацию об истории создания пьес, их редакциях и вариантах, первых театральных постановках и отзывах критиков, сведения о биографиях авторов.

Александр Данилович Поповский , Александр Иванович Завалишин , Василий Васильевич Шкваркин , Виолетта Владимировна Гудкова , Татьяна Александровна Майская

Драматургия