- Я не должен здесь жить, - ответил [он]. - У меня есть свой дом, есть братья и сестры.
Еще сказал:
- Когда выстрелили в орла, он выронил одно перо. За то перо шестеро твоих зятьев дали мне вырезать со своих спин полоски кожи шириной в палец.
33
Когда Харасгай Мэргэн сказал так, зятья уменьшились наполовину [54]. И еще добавил он:- Когда понадобилось выбросить перо подальше, дали мне опять вырезать кожу с палец шириной. А после этого было ещё вот что: когда поехали на охоту, зверей добывал я, - говорит. - Уши их, вот они, - вытащил и показал.
- Вынул потроха и сам съел. Пусть потроха будут целебны, а мясо без потрохов - ядом, - так заклинал я, - сказал [Харасгай Мэргэн].
- Это правда, - говорит [хан].
Слово за слово, поговорили они, договорились, ударили в северный барабан, созвали весь народ, устроили большой пир, отдал хан половину богатства, половину стада, золота-серебра и проводил свою дочь [с её мужем].
34
Харасгай Мэргэн направился в родные края, в сторону дома зарысил. Едут и едут, удаляются все дальше, гонят вдвоем стада. Отдал [хан] и подданных, которые тоже помогают гнать [стада]. Стада и табуны гонят позади, а Харасгай Мэргэн с женой едут впереди. Едут и едут, удаляются все дальше и дальше Стали уже приближаться к дому.35
Когда приблизились к дому, достигли границ [своих] владений, встретился им двенадцатиголовый36
Лежит на дне черного моря Харасгай Мэргэн, думу большую думает, удивлением большим удивляется, отчего же все так получилось.Жена [Харасгай Мэргэна] доехала до его владений, весь свой скот пригнала. Раз уж прибыла сюда, нельзя возвращаться, не посмотрев края [мужа].
Приехала она - навстречу ей выходит Агу Ногохон, которая ждала своего старшего брата. В передней части [дворца] зажгла двадцать свечей, в задней части зажгла десять свечей, собрала свой народ и вышла навстречу, брат, мол, приехал. Вышла встречать, а брата нет.
- Где же мой брат?
- В пути побежден врагом и брошен на дно черного моря, - был ответ.
37
Агу Ногохон роняет слезы, которые могли затопить долину, падающие ее слезы подобны были горному водопаду. Потом она отправилась искать своего чубарого коня.- Жена моего брата, сторожи свой дом, - сказала Агу Ногохон и пустилась на поиски коня.
Выехала она, чтобы трижды объехать землю-трехлетку, четырежды - землю-четырехлетку [56]
. Приняла богатырский облик, надела одежду брата, взяла его оружие и отправилась на поиски коня. Едет и едет Агу Ногохон, удаляется все дальше и дальше. Чубарый конь трижды обежал землю-трехлетку, четырежды обежал землю-четырехлетку, кружит, бегает по берегу моря Агу Ногохон подъехала и встретилась [с конем].- Где же мой брат? - спрашивает.
- Брат твой здесь, - ответил [конь].
38
В это время Харасгай Мэргэн повернулся в железной повозке, осмотрел правый карман и нашел в нем письмо от звезды Шантан Шара, исписанное буквами, исчерканное знаками, как в39
Когда закончил [читать], услышал это чубарый его конь, превратился в орла, наказал Агу Ногохон подождать до его возвращения, поднялся к верхним пятидесяти небожителям. Поднявшись к верхним, пятидесяти небожителям, вошел к Эхэ Малан [58] [бабушке]. Эхэ Малан [бабушка] с одним волоском на голове, с одним зубом во рту, приподняла щипцами веко на правом глазу и посмотрела.- Чей ты конь? Кто твой хозяин? - спросила, когда [конь] выбил окно с юго-западной стороны и заржал.
- Я - конь Харасгай Мэргэна, - ответил.
- Куда дел моего сына? - спрашивает.
- Сын твой отправился к Шажгай-хану, там нашел свою суженую, победил врагов, но в пути на него напал
40
Тогда Эхэ Малан отправила его к Эсэгэ Малану. Прискакал [конь] к Эсэгэ Малану, выбил окно с юго-западной стороны и заржал.- Чей ты конь? Кто твой хозяин? - спрашивает [Эсэгэ Малан].
- Я - конь Харасгай Мэргэна.
- Что случилось, что стряслось?
- Харасгай Мэргэна поймал рыжий
Тогда Эсэгэ Малан говорит:
- Идите к Эхэ Малан и скажите, что Эсэгэ Малан велел дать [Харасгай Мэргэну] его снаряжение, одежду, ведро молока, буханку хлеба.