(10) Ср. также С. 281.
(11) Мамониэм — безудержная страсть к наживе; термин Т. Карлейля, восходящий к евангельскому поучению Иисуса Христа: «Не можете служить Богу и мамоне» (Мат. 6, 27).
(12) Золото лучше всего, с ним и сам становишься сокровищем, с ним в мире живешь так, как живут души в раю (исп.).
(13) Выскочка, парвеню (фр.).
(14) Но чему ты смеешься? Лишь имя стоит тебе изменить, не твоя ли история это? (лат.) — цитата из Горация (Сатиры. Т. 1, 68–73; пер. М. Дмитриева).
(15) Финансовая олигархия (фр.).
(16) Различные названия откупщиков налогов, существовавших во Франции до революции 1789 г.
(17) Финансист, чей ум и образование не соответствуют величине его богатства (фр.)
(18) Держатели акций, рантье (англ.).
(19) «Герметические работы», т. е. работы по превращению простых металлов в драгоценные, названы так по имени Герместа Трисмегиста (Трижды великого), предполагаемого автора так наз. «герметических книг», в том числе «Изумрудной скрижали».
(20) О Корнелиусе Агриппе см. очерк Ж. Орсье «Агриппа Неиесгеймский». М., 1913; в России крупнейшим знатоком Агриппы был В.Я. Брюсов, который вывел его в своей повести «Огненный ангел».
(21) «Ключ Соломона» (лат.).
(22) Родиться смешная мышь (лат.) — цитата из «Науки поэзии» Горация (139).
(23) Букв.: дающие советы, ворочающие делами (фр.).
(24)
(25) Crunder (нем.) — здесь: делец, спекулянт.
(26) Это был шедевр дипломатии в истории американской промышленности (англ.).
(27) Здесь: острый глаз (фр.)
(28) Цитата из 5-го акта второй части «Фауста» Гете. Ср. в пер. Б. Пастернака:
(29) Беовульф, 4; 198–209. Ср. пер. В. Тихомирова: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975. С. 38–39.
(30) Здесь: натуральное (лат.).
(31) Капитан Капера становится «пиратом»… (англ.).
(32) По преимуществу (лат.).
(33) См. диалог «Кораблекрушение» Эразма Роттердамского в его книге «Разговоры запросто» (М., 1969).
(34) Букв.: добропорядочный искатель приключений (англ.).
(35) Эльдорадо (букв.: золотой) — страна, богатая золотом и драгоценностями, которую испанские конкистадоры искали в XVI–XVII вв. в Южной Америке в бассейнах рек Ориноко и Амазонки.
(36) Великий Рэли (англ.).
(37) Сколько торговли, столько и войны (лат.).
(38) Морские торговцы (англ.).
(39) Госпожой (распорядительницей) дохода (лат.).
(40) Военные (лат.).
(41) Здесь.: деловые черты (от греч. crhmatizw — вести дела, заниматься торговлей). По Аристотелю, «хрематистика» — искусство обогащения.
(42) Кузницы (англ.).
(43) Мануфактура по выделке муслина и шелка.
(44) Полотняная мануфактура.
(45) Букв.: стекольные дворяне (фр.).
(46) Здесь: южане (англ.).
(47) Старый режим (фр.) — государственный и политический строй до Великой французской революции (1789 г.).
(48) Вечный двигатель (лат.).
(49) Торговцы (итал.).
(50) Ремесленник по выделке шерсти (фр.).
(51) Суконщики, портные (англ.); торговцы суконными товарами (фр.).
(52) Здесь: четки (англ.).
(53) Управляющий в домах итальянских нобилей.
(54) Умелое предприятие, рывок (фр.).
(55) Эта и следующая цитата — из «Путевых картин» Г. Гейне (Приложение к «Английским отрывкам»: «Джон Буль»). См.:
(56) Люди, добившиеся всего своими собственными силами (англ.).
(57) Цитата из романа Д.С. Мережковского «Воскресшие боги: Леонардо да Винчи». М., 1993. С. 323–325.
(58) Пополнение (фр.).
(59) Честность, порядочность (итал.). Подробнее об этом понятии см.:
(60) Двойная бухгалтерия (итал.).
(61) Размеренная жизнь; мирное состояние (итал.).
(62) Фуггеры — крупнейший южногерманский купеческий и банкирский дом в XV–XVII вв.
(63) Здесь: отделка (англ.).