Способность входить в состояние транса и использовать транс для достижения поставленных целей — очень полезный навык. Транс пригодится вам и для мотивирования себя на занятия языком, и для более качественного усвоения материала. В состоянии транса иногда удобно выполнять отработку выученного в параллельном тексте. Я очень рекомендую вам этому научиться. Подробнее о трансе и самогипнозе написано в книгах Милтона Эриксона, Ричарда Бэндлера, Джона Гриндера, Сергея Горина и других авторов.
Помощь специалиста
Речь идёт о том, чтобы обратиться к человеку, профессионально владеющему техниками НЛП, гипноза или, например, провокативной терапии, и попросить его замотивировать вас на изучение иностранного языка. Если вам повезёт и вы попадёте действительно к высококлассному профессионалу, то станете обладателем действительно качественной мотивации на изучение иностранного языка. Не секрет, что многие платят за курсы иностранных языков лишь потому, что не могут себя замотивировать на регулярные занятия. Лучше заплатить один раз и замотивировать себя на год вперёд, чем без мотивации начать заниматься на курсах, а потом мучить себя мыслями: «Ой, как-то этот английский мне поднадоел, наверное сегодня не пойду на занятия, посмотрю-ка лучше футбол по телику».
И кстати, раз уж зашёл разговор о специалистах. Если вам попадутся видеозаписи Ричарда Бэндлера, Джона Гриндера, Милтона Эриксона или Фрэнка Фаррелли — посмотрите, получите большое удовольствие!
О других методах изучения иностранных языков
Мнемотехника
Для тех, кто не в курсе, что это такое: мнемотехника — искусство запоминания, означает совокупность приёмов и способов, облегчающих запоминание и увеличивающих объём памяти путём образования
В некоторых областях мнемотехника даёт действительно потрясающие результаты: с её помощью можно легко запомнить длинные цифры, адреса, сложные фамилии и т. п. — во всех этих областях отсутствует легко запоминающийся непосредственный опыт (визуальный или аудиальный). И действительно, как запомнить число 73968044873? Освоив мнемотехнические приёмы, вы сможете сделать это довольно легко.
Но я не думаю, что иностранный язык должен изучаться с использованием мнемотехники. Если речь идёт об устной речи, которая является основой любого языка, то ваша цель — связать то, как звучит то или иное слово, с его образом. Например, звучание английского слова «tree» должно быть связано с визуальным (как дерево выглядит), аудиальным (как шумят листья) и кинестетическим (как ощущается шероховатость коры) образами дерева (сравните с родным языком). Если эта ассоциация «звучание слова — совокупность образов слова» сильная, то, увидев в реальной жизни дерево, вам захочется назвать его «tree», и — аналогично — когда вы услышите, как кто-то произносит «tree», у вас перед глазами всплывёт образ дерева, а не образ русского глагола или цифры 3 по-русски, что может произойти, если вы запомните английское слово «tree», проассоциировав (связав) его звучание со звучанием русского слова «три». Такие межъязыковые ассоциации в большинстве случаев мешают, затрудняют спонтанное говорение и понимание иностранной речи на слух.
Есть даже методы, пропагандирующие активное использование мнемотехники для запоминания слов. Для примера приведу метод Самвела Гарибяна («Английский без английского», 2002).
Английское слово «subscriber» («абонент») предлагается запомнить, прочитав (или выучив) 2 фразы:
«(суп с краю бы)
хоть лизнуть, который«SUBSCRIBER
находится на зоне и временно недоступен».Или для слова «grief» («горе»):
«
«Если вы поможете другу в GRIEF,
то он вспомнит о вас, оказавшись снова в GRIEF».Даже глагол «must» («должен») предлагается запоминать с помощью мнемотехники! Н-да… Если вам хочется, конечно, забивать себе голову такими картинками-визуализациями, которые при дальнейшем изучении языка всё равно никогда не понадобятся (если только вы не захотите подсадить и своих друзей на этот «чудо-метод»), то пожалуйста! От лексики, выученной таким методом, до лёгкого и свободного владения иностранным языком лежит огромная пропасть, которую будет сложно перепрыгнуть. Не говорю уж о довольно жёстком смешении двух языков, к которому призывает автор.