3. Фарцо́вка – сленговое название запрещенной в СССР подпольной покупки/перепродажи (спекуляции) практически недоступных рядовому советскому обывателю дефицитных импортных товаров. Подавляющим большинством предметами предложения и спроса фарцовки выступали одежда, аксессуары, звуконосители (виниловые пластинки, аудиокассеты, бобины), косметика, предметы быта, книги и т. д. Лица, занимающиеся фарцовкой, назывались «фарцовщиками» (самоназвания: «утюг», «бомбила/о», «фарца́», «фарец», «маклак», «деловар», «штальман»). Фарцовщиками были, в основном, молодые люди (студенты), а также лица по роду своей деятельности имеющие возможность тесно общаться с иностранцами: гиды, переводчики, официанты, таксисты, проститутки и т. д. Предметы фарцовки, или само явление вообще называлось «фарца́».
4. «Прибалтийская» – гостиница.
5. «Винил» – виниловые пластинки.
6. «Попса» – поп-музыка, популярная музыка.
7. «Yes» – британская рок-группа.
8. Фрэнк Заппа – американский композитор, певец, мультиинструменталист, продюсер, автор песен, музыкант-экспериментатор.
9. «Сосиска» – сосисочная закусочная.
10. Роба – грубая рабочая одежда.
11. «Бригаденфюрер» – бригадир (сленговое название).
12. «Повесть о разуме» – книга Михаила Зощенко.
13. Исаакий – Исаакиевский собор.
14. Столп – Александровская колонна на Дворцовой площади (Александрийский столп – по стихотворению А. С. Пушкина «Памятник»).
15. Ангел с верхотуры – ангел на шпиле Петропавловского собора.
16. Сленг – а).Речь социально или профессионально обособленной группы; жаргон. б).Элементы речи, не совпадающие с нормой литературного языка (обычно экспрессивно окрашенные).
17. «Звонарь» – болтливый человек, сплетник.
18. Ломаться – упрямиться, не соглашаться на что-либо, не имея на то основательных причин.
19. Гимен – вагинальная корона (девственная плева).
20. Крыша мира – горная система Памир.
21. Сессон – женская причёска.
22. Лимит – лимитная прописка.
23. «Быть может…» – польские духи.
24. Богема – слой творческой интеллигенции, не имеющей устойчивого дохода, ведущей беспорядочную жизнь (о музыкантах, художниках, актёрах, литераторах).
25. Дата – 61-я годовщина Великой Октябрьской социалистической революции.
26. «Space» – французская группа, исполняющая музыку в жанре «космической» электроники и диско.
27. «Тёлка» – сленговое название девушки среди молодёжи.
28. Табу – у первобытных народов: запрет, налагаемый на какое-либо действие, слово, предмет, нарушение которого, по суеверным представлениям, карается сверхъестественными силами.
28. «Пани Валевска» – польские духи.
29. Ищите женщину – сherchez la femme, цитата из криминального романа Дюма-отца «Могикане Парижа». Ещё раньше древнеримский поэт Ювенал в одном из своих сатирических произведений заявил: «Едва ли найдется тяжба, в которой причиной ссоры не была бы женщина».
30. Волочиться – ухаживать за женщиной.
31. Путана – женщина лёгкого поведения.
32. Флирт – любовная игра, кокетство.
33. Сплин – уныние, хандра.
34. Дриопитек – род вымерших человекообразных обезьян.
35. Опус – сочинение, произведение.
36. ДНД – добровольная народная дружина.
37. Променаж – прогулка.
38. Силок – приспособление в виде затягивающейся петли для ловли птиц и мелких животных.
39. Живец – мелкая живая рыбка, насаживаемая на крючок при ловле крупной рыбы.
40. Брудершафт – застольный обряд, при котором оба его участника, скрестив руки с бокалами, одновременно выпивают спиртное и целуются в знак взаимной дружбы и перехода в обращении на "ты".
41. Муза – в древнегреческой мифологии: каждая из девяти богинь, покровительниц наук и искусств.
42. Эпатаж – скандальная выходка; поведение, нарушающее общепринятые нормы и правила.
43. Плейбой – богатый молодой человек, вращающийся в высшем свете, спортивный, сексуальный; праздный повеса.
44. 10сс – британская музыкальная группа.
45. Бонтон – светская учтивость, изысканность в обращении.
46. I'm Not in Love – Я не люблю (англ.).
47. Эдем – в Библии: земной рай; место, где жили Адам и Ева до их грехопадения.