Однажды мой Американец попросил показать ему что‐нибудь удивительное, такое, что есть только в России. И я включила матч сборной России по футболу. Мой американец смотрел минут пятнадцать и задал логичный вопрос: «А они где‐то еще работают?» То есть даже сторонний наблюдатель понимает, что не может с такой игрой это быть основным местом работы!
Я сказала, что футболисты работают психоаналитиками, так как раз в год вся страна вымещает на них накопивший гнев. Потом сказала, что пошутила. Американец не посмеялся. Очевидно, версия про психоаналитика его устроила. Потом я решила подлить масло в огонь непонимания и сказала, что наши русские футболисты получают по два миллиона долларов в год. Он посмотрел на меня и ответил: «У вас очень мощная социальная программа поддержки инвалидов».
А потом он взял с меня обещание больше никогда не смотреть русский футбол. И русские фильмы. И даже в окно не смотреть.
Сейчас вы можете раздраженно сказать: «Краснова, ну вот идеальный же мужчина! Почему он оказался в списке бывших?» Я назову какую‐нибудь банальную причину, например, «языковой барьер». Сейчас объясню.
ВЛЮБЛЕННОСТЬ – ЭТО КОГДА ВСЕ КАТИТСЯ К ЧЕРТЯМ, КРОМЕ ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА, А ПОТОМ И ОН КАТИТСЯ К ЧЕРТЯМ.
Все два года мы общались только на английском. Я (несмотря на то что я учитель английского) не могу чувствовать на английском. Думать могу. Чувствовать не могу.
Когда я говорю мужчине «Я люблю тебя», я люблю этого мужчину, то есть чувствую любовь по отношению к этому мужчине. Когда я говорю мужчине: «I love you», я слышу, как внутри моей головы переводчик голосом Володарского гнусаво дублирует: «…что в переводе означает „Я тебя люблю“».
Да что там любовь! Мы за два года ни разу с ним не поругались. Я вспыльчивая женщина, мне нужно ругаться, чтобы потом мириться. А как поругаться, когда у меня знания английского языка на уровне учителя начальных классов?
Мы жили вместе к тому времени уже второй год, когда я получила гневное письмо от его бывшей жены:
«Вот фотографии, где мы с моим бывшим мужем трахаемся! Это было на прошлой неделе, когда он прилетал к дочерям в США! Он говорил, что любит только меня, тупая ты русская дура!»
Я была в гневе, но ничего не могла ему сказать. А когда он вернулся из США, спросила у него, нормальны ли такие отношения, в которых его бывшая постоянно будет рядом с нами.
Он сказал что‐то типа: «Она мать моих детей, я должен уважать ее». Сначала я опешила. Я вот что‐то не помнила, чтобы где‐то уважение выражалось сексом. Когда у нас в России один мужик говорит другому «я тебя уважаю!» – это значит, что они уважают друг друга. И еще, что они, скорее всего, только что сильно прибухнули. Но это абсолютно не значит, что они сейчас будут трахаться.
Он еще что‐то пытался объяснить, что в США закон на стороне женщины и что все американцы очень сильно зависят от своих жен, даже от бывших жен. И тут я взорвалась. Мы никогда не ссорились, потому что я недостаточно хорошо владею английским языком, чтобы не путаться в угрозах и проклятьях при ссоре. Но тут я начала прямо орать. Это выглядело примерно так: «Are you kiddin me? Are you fuсkin kiddin me?! Are you блядь нахуй совсем fuckin ебаный crazy блядь?.. Руки блядь убрал away from me урод!!!!!»
В какой‐то момент он сильно испугался. Не за себя, а за то, что у меня глаза от напряжения выпадут, и начал меня успокаивать. Естественно, из моего монолога он ничего не понял. Я выдохнула и попыталась объяснить ему свою позицию уже спокойней.
Он сидел напротив меня и испуганно смотрел своими американскими глазюками. А я хотела прямо выплюнуть ему в лицо что‐то сложноподчиненное, типа: «Еще раз такая писькопляска повторится, я твоими же яйцами тебя задушу!» Но таким фразам не учат в университете! У меня вообще складывается впечатление, что английский язык не создан для ссор. Английский язык создан, чтобы спросить дорогу на вокзал или узнать, который час.
Просто так оставить эту ситуацию без разрешения я не могла и обратилась за помощью к тому, кто всегда мне помогал. К гуглу. Гугл легко выдал мне перевод с эпическим словосочетанием «eggs necklace». Твою ж мать! «Еggs necklace». Что в дословном переводе означает «ожерелье из яиц»! Когда я прочитала эту фразу вслух, Американец аж заулыбался, видимо, подумал, что я его простила и поделку на Пасху смастерила.
В общем, после этого случая я поняла: не так важно, что меня не устраивает в моем мужчине – его менталитет или моральные качества. Ни то, ни другое не изменишь. Изменить можно только одно – мою причастность к этому мужчине.
Объяснить ему, почему ухожу от него, я бы на английском не смогла, я бы и на русском не смогла, поэтому просто молча собрала вещи и уехала, пока его не было дома.
Я не понимаю американцев. Речь американскую понимаю, а американцев – нет.