Я достал из своего инструментального ящика молоток и стамеску, и четырех резких ударов оказалось достаточно, чтобы сбить резиновое кольцо. Плоскогубцами я сорвал его и выдернул кабель. Стрелка перестала мигать и потухла. Я столкнул ящик с аккумуляторами в кювет и засыпал его песком. Было как-то странно стоять и слушать жужжание под слоем грунта. Но это напомнило мне о Долане, и я рассмеялся.
I didn't think Dolan would hum. He might scream, but I didn't think he would hum.
Four bolts held the arrow in a low steel cradle. I loosened them as fast as I could, ears cocked for another motor. It was time for one—but not time for Dolan yet, surely.
Долан вряд ли станет жужжать.
Он может кричать и просить о пощаде, но жужжать он не будет.
Стрелка была прикреплена к стойке четырьмя болтами. Я ослабил их, стараясь работать как можно быстрее, все время прислушиваясь к шуму мотора. Прошло достаточно времени, и можно было ждать еще один автомобиль - но пока не «кадиллак» Додана, это уж точно.
That got the interior pessimist going again.
What if he flew?
He doesn't like to fly.
И тут снова заговорил мой внутренний пессимист.
Что, если он решит все-таки лететь? Но он не любит летать на самолете.
What if he's driving but going another way? Going by the Interstate, for instance? Today everyone else is...
He always goes by 71.
Yes, but what if
Ну а если он поедет, но другой дорогой? Например, по магистральному шоссе? Сегодня все... Он всегда ездит по семьдесят первому. Да, но вдруг...
“Shut up,” I hissed. “Shut up, damn you, just shut the fuck up!”
Easy, darling—easy! Everything will be all right.
- Заткнись, - прошептал я. - Заткнись, черт тебя побери, закрой свой говенный рот!
Успокойся, милый, успокойся! Все будет в порядке, - услышал я голос Элизабет.
I got the arrow into the back of the van. It crashed against the sidewall and some of the bulbs broke. More of them broke when I tossed the cradle in after it.
With that done, I drove back up the rise, pausing at the top to look behind me. I had taken away the arrow and the cones; all that remained now was that big orange warning: ROAD CLOSED USE DETOUR.
Я отнес стрелку в фургон. Она ударилась о борт, и несколько лампочек разбилось. Остальные лопнули, когда я бросил на нее стальную стойку.
Покончив с этим, я снова въехал на подъем и остановился на вершине, чтобы оглядеться вокруг. Я убрал стрелку и аварийные конусы; остался только большой оранжевый знак, предупреждающий: «Дорога закрыта. Пользуйтесь объездным путем».
There was a car coming. It occurred to me that if Dolan was early, it had all been for nothing—the goon driving would simply turn down the detour, leaving me to go mad out here in the desert.
It was a Chevrolet.
My heart slowed down and I let out a long, shuddering breath. But there was no more time for nerves.
Я услышал шум приближающегося автомобиля. И тут мне пришла в голову мысль, что если Долан приедет слишком рано, все мои усилия пойдут прахом - бандит, сидящий за рулем, просто свернет в объезд, оставив меня сходить с ума в пустыне.
Но приближался «шевроле».
Мое сердце успокоилось, и я глубоко, с дрожью вздохнул. Но нервничать сейчас - непозволительная роскошь.
I drove back to where I had parked to look at my camouflage job and parked there again. I reached under the jumble of stuff in the back of the van and got the jack. Grimly ignoring my screaming back, I jacked up the rear end of the van, loosened the lug-nuts on the back tire they would see when they came, and tossed it into the back of the van. More glass broke, and I would just have to hope there had been no damage done to the tire. I didn't have a spare.
Я вернулся на то место, где останавливался, чтобы оценить мой камуфляж. Протянув руку, я покопался в куче всякого барахла и достал домкрат. Напрягая все силы, не обращая внимания на горящую от боли спину, я поднял заднее колесо фургона, ослабил на нем гайки. Они увидят его, когда... (если) приедут. И я забросил колесо внутрь фургона, услышав звон бьющегося стекла и надеясь, что покрышка останется целой. Запаски у меня не было.
I went back to the front of the van, got my old binoculars, and then headed back toward the detour. I passed it and got to the top of the next rise as fast as I could—a shambling trot was really all I could manage by this time.
Once at the top, I trained my binoculars east.
Подойдя к капоту, я достал свой старый бинокль и направился обратно, в сторону объездной дороги. Миновал ее и поднялся на вершину следующей возвышенности, стараясь двигаться как можно быстрее. Лучшее, на что я оказался способен, был старческий бег трусцой.
Поднявшись на возвышенность, я направил бинокль на восток.